"Born to the stage" vagy "Born for the stage"?
for
A to az színpadnak született, esetleg színpadhoz.
Born TO do sg - valamit csinálni született.
born FOR sg - vmire született.
5-ös:
először: értelmes választ nem adtál
másodszor: amíg magyarul sem tudsz és nem tudod, hogy mi a különbség a magyarázás és a magyarázkodás között, addig talán jobb, ha hallgatsz
Van, amit többféleképpen is lehet mondani. Nézzünk néhány másik példát.
*Born to death? Ez teljesen egyértelműen nem jó, helyette: born for death.
Ellenben a war szóval mindkettő elképzelhető, és szerintem némi jelentéskülönbség is van köztük:
- born for war: háborúra (harcra) született, a háborúért
- born to war: háborúba született, beleszületett a háborúba (elszenvedi).
Ugyanezt a jelentéskülönbséget lehet felfedezni a born to this (beleszületett ebbe, vmi kellemetlenbe) és a born for this (erre született, ez a hivatása) között.
A stage-nél is fel lehet szerintem fedezni különbséget:
- to: arra született, hogy helyileg rajta álljon (azaz előadónak)
- for: a színpadért született, ami jelenthet szintén színészt, de belefér szerintem az is, hogy az illető mondjuk rendező vagy dramaturg, és ténylegesen nem a színpadon végzi a tevékenységét
*Born to death? Ez teljesen egyértelműen nem jó, helyette: born for death.
Born to die, inkabb.
Megkergult, born for death - ez nem mindennapos hasznalat.
Ha fonevet akarsz, Itt van: born for dying
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!