Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Lefordítanátok ezt pontosan...

Kenorcsi kérdése:

Lefordítanátok ezt pontosan Németre? "Az összeg átutalását március hónapban teljesítem Önök felé! Munkanélküli voltam, albérleti díj nehezsegek adódtak.2019. januar 28-tól dolgozom. Teljes fizetést március első hetében kapok. Haladékot kérek! "

Figyelt kérdés
Köszönöm szépen a segítséget.

2019. febr. 2. 11:37
 1/5 anonim ***** válasza:
36%
Die Überweisung des Betrags werde ich in März erfüllt haben. Aus meiner Arbeitslosigkeit haben sich Zahlungsschwierigkeiten ergeben. Ab 28.01.2019 werde ich arbeiten. Auf ganzen Lohn kann ich in der ersten Woche März rechnen. Ich bitte um die Fristung.
2019. febr. 2. 12:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 Rick Mave ***** válasza:
100%

Némi "megfésülés" után (pl. az "albérleti díj nehézségek adódtak" az magyarul is, németül is igen bizzarul hangzik):


Ich werde Ihnen die fällige Summe im März überweisen. Da ich Arbeitslose war, habe ich Schwierigkeiten bei der Zahlung der Untermiete gehabt. Seit dem 28. Januar arbeite ich wieder, aber vollen Monatslohn werde ich erst in der ersten Märzwoche bekommen. Daher bitte ich Sie hiermit um einen Aufschub der Zahlung.

2019. febr. 3. 00:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:
100%

Az első vagyok, Rick Mave felhasználó,

Az első hozzászólás mennyire állja meg a helyét nyelvtani és nyelvhelyességi szempontból?

2019. febr. 3. 01:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 Rick Mave ***** válasza:
100%

Nos, pusztán nyelvtanilag mondhatni hibátlan a fogalmazásod, viszont nyelvhelyességileg, ill. szófordulataiban nagyon furcsán, némettelenül hangzik több ponton, kb. mint a következő átírás magyarra (így hatna egy németre a szöveg):


Az összeg márciusban ki lesz fizetve a részemről. -- Kissé erőltetett és arrogáns fogalmazás.


A munkanélküliségemből eredően fizetési nehézségek adódtak. -- Megint csak kissé erőltetett és túlkomplikált fogalmazás.


2019 január 28-tól dolgozni fogok. -- Ez képzavar, mert a jan. 28. mögöttünk van, az illető tehát már dolgozik! (ab = -tól/-től, seit = óta .... Nem szabad összecsereberélni ezek használatát!)


Teljes fizetésre az első márciusi héten számíthatok. -- A "rechnen auf..." mint vonzat ugyan létezik, de régies és nem igazán használt, ezért már-már nyelvtani hibának tűnik (bár szigorúan véve nem az). Helyesen: rechnen mit etwas, ill. abban az értelemben, hogy számítani valakire, valakinek a segítségére, közremüködésére: zählen auf jemanden.


A halasztást kérek. -- Ez nagyon kurta-furcsa távirati stílus így, ezért kissé udvariatlanul hangzik (udvarisabban: ich bitte Sie um ...). Továbbá se németül se magyarul nem jó a határozott névelő itt. Ezt vagy teljesen el kell hagyni (halasztás kérek = ich bitte um Aufschub), vagy németül nagyon jó a határozatlan névelő: ich bitte um einen Aufschub. Az "Aufschub" az elterjedt szóhasználat itt, a "Fristung" ugyan egy létező szó, de nagyon régies hangzású – jószerivel csak 17-18. századbeli szövegekben találni példát a használatára ( [link] ). Ezekre az esetekre szoktam mondani, hogy ezt ugyan minden német értené és helyesen értené, csak éppen magától sosem írná, vagy mondaná így. Mint ahogy magyarul is értené, de nem mondaná senki, hogy "időhaladékot kérek" ( [link] )

2019. febr. 3. 12:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:
100%
Az első vagyok, köszönöm a kiegészítést.
2019. febr. 3. 14:48
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!