Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Egyéb kérdések » Miért kell akkora problémát...

Miért kell akkora problémát csinálni abból, hogy egyes országok, népek hogy hívják a többi ország településeit?

Figyelt kérdés
Nem csak arra gondolok, hogy a tőlünk elcsatolt területek településeit lassan már csak az adott országban érvényes néven használhatjuk mi is (pl. térképeken, menetrendeknél, stb. egyre ritkább, hogy a magyar nevet tüntetnék fel, hogy milyen szabályok vannak, azt nem tudom), hanem pl. Kalinyingrádot soha nem emlegetik Königsberg-ként, vagy Istanbul-t úgy hogy Konstantinápoly, Constantinople, stb., Győr mindenhol Győr, nem pl. Javarin, Raab, stb., Kassa mindenhol Kosice, ilyen nevekkel, mint pl. Kaschau, Cassowy, stb. nem találkoztam, ill. Chisinau-nál a Kisinyov, Kisjenő, vagy Lviv/Lvov esetében a Lemberg, Ilyvó nevekkel, és lehetne még sorolni. Pedig szerintem semmilyen rossz szándék nincs abban, hogy egy települést hogy hívnak, hanem csak az adott nyelven ez a neve.
2016. szept. 5. 15:03
 1/3 anonim ***** válasza:
100%

Ha egy településnek van hagyományos magyar neve, akkor azon nevezzük. Ha nincs, akkor általában kontextustól függ, hogy a mai hivatalos nevén, vagy egy korábbi történelmi nevén nevezzük.


Ma Rijekából fogadok vendégeket, de ha az ükapámról mesélek, akkor úgy mondom, hogy Fiumében szállt le a vonatról. (Ami szintén nem a magyar, hanem az olasz neve a városnak, és a fiume ugyanúgy folyót jelent olaszul, mint a rijeka horvátul.)


A bundát és a hamis farmert is Isztambulból hozzuk, de az ortodox pátriárka székhelye mind a mai napig Konstantinápoly. :)

2016. szept. 5. 16:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:
Azért is kérdeztem, mert például Istanbul-t régebben nem Sztambulként, hanem inkább Konstantinápolyként emlegették magyarul ha jól tudom (ill. más nyelveken Constantinople, Konstantinopel, stb. és állítólag görögül ma is inkább Kónsztantinúpolí a neve) és az angoltanárunk amikor egy szlovák teniszezőről szóló szöveg került sorra angolon, akkor magyarul is Kosicének mondta, nem Kassának (ott született az illető; angolul meg szerintem Cassowy/Cassovie lenne talán a neve, és az angoltanárunk amúgy a magyartanárunk is volt) csak később jutott eszébe, hogy annak a városnak Kassa a magyar neve. És az újabban készült térképeken is a környező országok neveit inkább a helyi országban hivatalos néven szerepelnek (pl. autós atlaszra, turistatérképre, vasúti térképre stb. gondolok), ill. németórán, és tanfolyamon középsuliban inkább Győr és Sopron szerepelt, alsóban meg még Raab-nak és Ödenburg-nak mondta a tanár, ha jól emlékszem.
2016. szept. 5. 20:18
 3/3 A kérdező kommentje:

Illetve az alábbi települések és a tényleges magyar név:

Chișinău-Kisjenő; Lvov-Ilyvó/Lemberg; Szofija-Szederőc; Gdansk-Dancig/Dancka; Belgrád-Nándorfehérvár; Iași-Jászvásár; Turnu-Severin-Szörényvár; Csernyivci-Csarnóca. Viszont ezeknél a tényleges magyar nevet nem használják.

2016. szept. 5. 20:34

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!