Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Egyéb kérdések » Véda, Isa-upanisád - a lentebb...

Véda, Isa-upanisád - a lentebbi részlet hol található és pontos-e a fordítás? Te milyen fordításban ismered?

Figyelt kérdés

"A világ s mindaz, ami él, isteni létbe süllyedt. Aki lemond, azé az öröm. Ami másé, azt ne kívánd.

A tömeg hadd nyüzsögjön, hadd kívánjanak maguknak száz év életet. Az igazi öröm azért a tiéd. Ne ragadjon rád földi kívánság.

Ezt a világot démoni erők lepik el és vak sötétség takarja: ide merülnek el mind haláluk után, akiknek lelke meghalt.

Aki az élőlényeket mind önmagában tudja tartani, mint Énjének részeit, s önmagát mindabban, ami él, az nem ismeri többé a félelmet, sem a haláltól, sem mástól.

Mert akinek minden élőlény Én lett, az felébredt; s hol marad a bánat és hol marad a gond, ha az Egyet látni tudod?

A tudatlanok a vak sötétségben bolyonganak, de még sűrűbb sötétségben járnak azok, akik tudást tudásra halmoznak.

Az út máshová vezet, mint ahová a tudás, vagy nem tudás. Így tanították az őskor nagy mesterei, akiknek szava reánk maradt.

Aki tudja, hogy a tudás és tudatlanság, mindkettő elégtelen, és e kettős felismeréssel lépi át a halált, csak az halhatatlan.

Sűrű éjszakába lép, aki azt hiszi, hogy semmivé válik; de még sűrűbb éjszakába lép, aki azt hiszi, hogy valamivé válik.

Más az, mint valamivé, más az, mint semmivé lenni. Az ősidők mesterei így tanították, s így maradt reánk a hagyomány.

Aki tudja, hogy nincs valamivé levés, de megsemmisülés sincs, és e kettős felismeréssel lépi át a halált, csak az halhatatlan."

Innen: [link]



2019. júl. 10. 13:55
 1/2 anonim ***** válasza:
100%
Sajnos 100%-osan pontosan nem lehet lefordítani az óvilág nyelveit újkori nyelvekre. A modern nyelvek fogyatékossága, hogy köznapi dolgok megfogalmazására alkalmas. Innen van az, hogy a magyar vagy más modern nyelvek ma is használnak rengeteg ógörög, latin kifejezéseket, mert nem lehet lefordítani, nincs rá megfelelő szó, vagy ha igen, akkor szavakkal és mondatokkal magyarázható. Főként a félreértelmezés és félremagyarázás is megesik ilyenkor.
2019. júl. 10. 14:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Igen, de ha esetleg olvasol-írsz szanszkrit nyelven, szívesen elolvasom a te fordításodat, illetve ha az idézett szöveget mások fordításában is ismered, akkor kérlek, ne fogd vissza magadat - írj! :-)
2019. júl. 10. 15:02

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!