Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Hogyan szülhetett bűnmentesen...

Hogyan szülhetett bűnmentesen Mária, ha eleve hazudniuk kellett Józseffel együtt a gyerek fogantatásáról?

Figyelt kérdés
A zsidó törvények és a 10 parancsolat szerint is bűnösek voltak.

2019. dec. 28. 12:24
1 2 3 4
 21/35 anonim ***** válasza:

" Az pedig már csak mellékes, hogy Isten megőrizte Fiának anyját az áteredő bűntől is. "


Nem mellékes,hiszen épp erről beszéltem. Mindenkit megőrizhetne az eredendő bűntől és akkor nem kellene a Fia.

2020. jan. 2. 15:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/35 anonim ***** válasza:
0%

#21

Dehogynem mellékes. Az ortodoxok szerint nincs áteredő bűn, s még is kellett szerintük Krisztus megváltó áldozata.

2020. jan. 2. 15:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 23/35 anonim ***** válasza:
6%

A Biblia szerint Mária nem volt bűnmentes, csak Jézus.


Jézus szeplőtelen fogantatása isteni csoda, Mária szeplőtelen fogantatása eretnek tanítás! Ezzel és a szülés közbeni-utáni fizikai örök szüzesség hamis és buta tanával csináltak egy szeplőtelen örök szűz hamis istennőt a történelmi Máriából a katolikusok.

2020. jan. 2. 22:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/35 anonim ***** válasza:
Most az a kérdés, hogy vajudott-e és fájdalmasan szült-e meg Jézust Szűz Mária, mert úgye az a fájdalom egy bűntetése Istenek Ádám és Éva leszármazotainak?
2020. máj. 19. 20:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 25/35 anonim ***** válasza:

Akik nem csak találgatnak és ötletelnek, azok a bibliakutatók. Általuk vált ismertté, hogy Mária szűzessége egy korabeli fordítási hibára vezethető vissza, amikor a fiatal lány szót, helytelenül, szűznek fordították. Aki ezzel tudományos szinten foglalkozik, az tudja.


Ma már dogma épül a sztori ezen változatára, ezért nincs visszaút.

2021. jan. 30. 00:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 26/35 anonim ***** válasza:

"Általuk vált ismertté..."

Semmi hasonló nem vált ismertté. Mind a négy evangélium alapján teljesen egyértelmű, hogy szűzként szülte Jézust, teljesen kizárt minden fordítási hiba.

2021. jan. 30. 09:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 27/35 anonim ***** válasza:

#26


A fordítási hiba nem az Újszövetségben keletkezett, hanem az Ószövetség fordításában.


A Máté evangéliumát író korai névtelen görög szerző nagy eséllyel a görög Septuaginta (görög) bibliafordítás alapján dolgozott (vagy az annak íróihoz hasonlóan nem volt kellően járatos a héberben). Az ott olvasott egyik próféciát (vagy annak vélt részt) kívánta betöltöttnek feltüntetni saját írásában.


Vesd össze a korai Károli féle fordítást a modern fordítással, ahol a korrekciót már elvégezték a valóban hozzáértők. Mivel rendelkezésünkre áll a héber szöveg, ezért nincs kétség, hogy Károli fordítása sem volt helyes.


Lásd Ézsaiás 7:14:


Károli: "14 Ezért ád jelt néktek az Úr maga: Ímé, a szűz fogan méhében, és szül fiat, s nevezi azt Immánuelnek"


Hungarian New Translation: "14 Ezért maga az Úr fog nektek jelt adni: Íme, egy fiatal nő teherben van, és fiút fog szülni, és Immánuélnak nevezik el."



Márk, Pál és János nem hivatkozik a szűzi fogantatásra.


Máté és Lukács evangéliuma Jézus halála után 80-100 évvel íródhatott, mindkettő idejében elterjedté vált az új nézet, miszerint Mária szűzen szülhette Jézust, sőt, utána is szűz maradt.


Mi alapján állítod, hogy mind a 4 evangélium alapján teljesen egyértelmű lenne, hogy Mária szűzként szülte Jézust?

2021. jan. 30. 11:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 28/35 anonim ***** válasza:

Tessék, itt van róla egy jobb leírás:

[link]


"a modern fordítással"

a modern fordításod pedig valami vicc, teljesen magyartalan.


"egy fiatal nő teherben van"

Ez például nyelvtani szempontból hibás, a magyarban nincs ilyen szenvedő szerkezet. Gondolkozz már kicsit, te így beszélsz? Rendeltem egy pizzát. Egy pizza rendelve van. Megírtam a leckét. Meg van írva a lecke. Beszélsz te egyáltalán magyarul?

2021. jan. 30. 12:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 29/35 anonim ***** válasza:

Én bibliakutatóktól tájékozódom ilyen témákban, nem olvastam az általa idézett bloggert.


Nem tudom, miért mentél el szinte személyeskedésbe az idézett bibliafordítás kapcsán. Ha nem tetszik a szóhasználat, javasolj nekik mást. Előtte tanulmányozd magad is a magyar nyelvet, lehetnek meglepetések. És velük más stílusban kommunikálj. Javaslom még: [link]


Én a Magyar Bibliatársulat újfordítású Bibliája (1990) vonatkozó részét idéztem.



Itt a Református Biblia (Kálvin János Kiadó): [link]


Idézem:


"Ezért maga az ÚR fog nektek jelt adni: Íme egy fiatal nő teherben van, és fiút fog szülni, és Immánuélnak nevezik el.

* „Fiatal nő” - az eredeti héber szó jelentése. A Septuaginta görög fordítás használta a „szűz” szót, és ezt vette át: Mt 1,23; Lk 1,31; Jn 1,46; Jel 12,5; Immánuél jelentése: velünk az Isten."

2021. jan. 30. 13:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 30/35 anonim ***** válasza:

"Én bibliakutatóktól tájékozódom ilyen témákban, nem olvastam az általa idézett bloggert."

Nevezd meg őket, hogy lássam milyen iskolát végeztek, milyen magas fokon állnak például az ószövetségi nyelvek ismeretében.


Hivatkozni láthatatlanul bárki bárkire tud.

2021. jan. 30. 13:38
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!