Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Mi a különbség a katolikus és...

Mi a különbség a katolikus és a protestáns Biblia között?

Figyelt kérdés
2009. márc. 14. 18:34
 1/9 anonim ***** válasza:
15%
A nyelvezeten, szóhasználaton kívül semmi.
2009. márc. 14. 20:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
89%

Nem egészen. A katolikus (és ortodox) Ószövetségek tartalmazzák az úgynevezett deuterokanonikus könyveket:

* Makkabeusok első könyve

* Makkabeusok második könyve

* Bölcsesség könyve

* Jézus, Sirák fia könyve

* Báruk próféta könyve

* Tóbiás könyve

* Judit könyve

* illetve Dániel könyvének és Eszter könyvének görög nyelvű kiegészítései


A közhittel ellentétben nem a keresztények közt volt vita e könyvek kanonikus volta, hanem még korábban, a zsidó Biblia összeállításakor. Bár Jeromos sem tekintette őket a Szentírás részének, a 397-es 3. karthágói zsinat annak fogadta el őket. Majd Luther tér vissza Jeromos álláspontjához, ezért maradnak ki ezek a könyvek a protestáns kánonból.

2009. márc. 14. 21:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm :) sokat segítettél :)
2009. márc. 15. 07:27
 4/9 anonim ***** válasza:
52%
a különbség nem csak a könyvek számában van, (a katolikus Biblia 7 könyvvel többet tartalmaz), hanem abban is, h a protestáns Bibliát az eredeti héber, arám és görög szövegekből fordították magyarra (Vizsolyi Biblia 1590 Károli Gáspár), viszont a katolikust a Septuaginta-ból, (LXX), tehát a latinra fordított Bibliából.
2009. márc. 15. 14:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
100%
Tévedés! Nem egy katolikus bibliafordítás létezik, amit az eredetiből fordítottak! (pl. Békés-Dalos: Újszövetségi Szentírás, 1985)
2009. márc. 15. 18:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
100%

A zsidóság Bibliája (a perzsa stb. jövevényszavakat leszámítva) héberül és arámul íródott. Ezeket a könyveket lefordították görögre Alexandriában. Ez a *görög* fordítás a Septuaginta (LXX). Ebben szerepeltek olyan könyvek, melyeket a palesztinai zsidóság nem használt, ezek a deuterokanonikus könyvek ( a második válaszadó kimerítően felsorolta őket). Ezek közül egy készült eredetileg is görögül, a Bölcsesség könyve.

A magyar katolikus bibliafordítások közül a Szent István társulaté is az eredeti szövegekből készült, a Jeromos Bibliatársulaté a Nova Vulgata latin kiadásából, de az eredeti szövegekkel egybevetve. Kizárólag latinból Károli után nem sokkal Káldi György fordított.

2009. márc. 16. 22:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
78%
Hasonlítsátok össze, olvassatok bele, és meglátjátok, én nagyanyámnak megmutattam általa vitatott részek összehasonlítását, hát meglepődött, hogy nincs különbség tartalmilag.
2009. márc. 16. 22:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 szorin válasza:
A kanonikus (tartalmi) különbségeket szépen leírták, de megtalálható a wikipédián is, amiről szinte sehol nem írnak, pedig lényegi különbség a biblia fordítások kapcsán az a stilisztika. Érdemes azt megnézni, hogy az adott biblia fordítások milyen célra készültek. Magyarországon történelmi okokból legelterjedtebb fordítás a Károli (1590), aminek nagyon nehéz (régies) a nyelvezete, sajnos sokan rájátszanak erre, például laikus szerzők sokszor ebből idéznek, vagy a média, és ehhez a fordításhoz nyúlnak (az egyház ódon intézmény stb...). A ma használatos protestáns fordítás (MBT,1990) gondozott szövegű tudományosan is kiváló fordítás, ugyanez elmondható a hivatalos katolikus fordításról is (SZIT,2003)a közelmúltban készültek, eredeti (héber,görög) források alapján. De a cél ezeknél a fordításoknál kevésbé az olvasmányosság és inkább tudományos szempontok voltak. Irodalmi szempontokat figyelembe véve tudom javasolni a Jeromos biblia társulat fordítását, ami szintén katolikus fordítás, a Káldi féle fordítás (1626) az alapja azt dolgozták át az eredeti források és a 2. vatikáni zsinat után készült hivatalos latin nyelvű fordítás segítségével a 90-es években, szükség a fordításra jogi problémák miatt volt a jó pár éves munka eredménye egy tudományos szempontoknak is megfelelő, irodalmilag is jó, olvasmányos biblia fordítás lett, hiszen a cél az volt, hogy olcsón egy olvasmányos fordítást tegyenek hozzáférhetővé. Azonban létezik még egy általam kedvelt, irodalmi szempontból értékes és olvasmányos fordítás, az ún. Békés-Dallos újszövetség fordítás, itt a cél tisztán egy olvasmányos magyar fordítás létrehozása volt, tudományos szempontok háttérbe szorulásának árán. Szintén jogi problémák miatt készült, a szerzők kényszerű emigrációjuk alatt szerettek volna az 50-es évek elején egy magyar nyelvű bibliát adni a Nyugat-Európába vagy tengerentúlra kivándorló honfitársaink kezébe adni, a fordításkor nem is sejtve, hogy mennyire szükségessé válik munkájuk 1956-ban. A szöveget és a fordítás később hazatérése után Békés Gellért a 90-es években gondozta, igényes kivitelben elérhető a Bencés kiadó kínálatában, javasolni tudom! Egyébként javaslom egy-egy részlet összehasonlítását, ahogy az előttem szóló is tette, ott meglátszanak ezek a különbségek, tipikusan jó erre az első korintusi levél 13. fejezete (1Kor13), szinte biztos, hogy mindenki hallotta már, az MBT, SZIT és a Jeromos biblia (Káldi-Neovulgata néven) elérhető itt: [link]
2011. máj. 9. 19:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim válasza:

[link]


ld. B-pont!


üdv. csiga

2011. aug. 5. 15:05
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!