Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Mi a különbség a kettő fordítá...

Mi a különbség a kettő fordítás között?

Figyelt kérdés

Sziasztok!

Azt szeretném kérdezni, hogy van különbség a Revideált Károli bibliafordítás, és az új fordítású(Magyar Bibliatanács által kiadott) Biblia között?

Bocsánat, ha hülyeséget kérdeztem, nem vagyok jártas a Bibliafordítások terén.

Köszönöm előre is a válaszokat!



2012. aug. 26. 18:48
 1/5 anonim ***** válasza:
92%

Gondolom, az elsőt nagyjából meghagyták, csak javították a hibákat, a második teljsen új, modernebb nyelvezetű. Itt összehasonlíthatod:

[link]

2012. aug. 26. 18:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 Hazardteam ***** válasza:
A második még pontatlanabb.
2012. aug. 26. 20:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 Sághegyi Csaba ***** válasza:
A Károli pontosabb sok helyen, de akadnak benne betoldások is. Például 1János 5:7, vagy a Róma 14:6-nak egy kis része.
2012. aug. 27. 00:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
100%

Szia!


A fordító személye. Károli Gáspár az első teljes magyar Biblia fordítója Brassóban, majd Wittenbergben, a reformáció fellegvárában tanult. Ifjúkorától foglalkoztatta a bibliafordítás kérdése. Gönci beiktatására készített Két könyvében már több szentírási részletet közölt saját fordításában, és a próféciák kiváló ismerőjének bizonyult. Az 1580-as években az országban dúló pestisjárvány megfosztotta feleségétől és három gyermekétől. Megrázkódtatásai után fogott komolyan a fordításhoz, melynek elkészültében környékbeli prédikátortársai is segédkeztek. A Vizsolyi Biblia elé írott Elöljáró beszédében így vallott erről:


"Istennek nevét segítségül híván, minek utána hozzá kezdettem volna egynéhány jámbor tudós atyafiakkal, kik nékem a fordításban segítségül voltak, meg nem szűntem addig, mígnem véghöz vittem a Bibliának egészlen való megfordítását, melyben munkálkodtam közel három esztendeig nagy fáradsággal, testi töredelemmel, de oly buzgóságos szeretettel, hogy én egy szempillantásig e nagy munkát el nem untam, hanem nagy serénységgel és szeretettel munkálkodtam, mígnem elvégezném azt. Követtük e fordításban sok jámbor, tudós embereket, kik fordították a Bibliát. Akik ezelőtt valami részt fordítottak, azokat is nem utáltuk meg, hanem megtekintettük."


Az elkészült fejezeteket a gyermek Szenci Molnár Albert vitte naponta gyalogszerrel Göncről Vizsolyba. Károli a gyors munkával járó hibákra is figyelmeztette olvasóit:


"Minden keresztény olvasókat kérek, ha valahol az fordításban tévelgettem és az célt nem találtam, azt ne tulajdonítsák vakmerőségemnek, hanem az én gyarlóságomnak."


Kisebb-nagyobb tévesztései ellenére Károli fordítása máig legszebb, legjobb bibliafordításunk. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." (Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai)


Egy rövid vallomás arról, minek is tekintette Károli a gyülekezet életében a Bibliát:


"Mostan noha külsőképpen bódogtalanok vagyunk és szerencsétlenség alatt vagyunk, mindazáltal lélekben bódogságosak és békességesek vagyunk. Mert a Christus Jesusnak, az Isten fiának tudománya, az Evangélium tisztán prédikáltatik, melynek általa az Szentlélek Isten hütöt gerjeszt mibennünk, hogy az mi lelkünk békességes legyen Istennel. Ez az belső lelki bódogság és békesség felőlhaladja a régi testi békességet. És az Isten bátor ostorozzon külsőképpen bennünket, az mint neki kedves, csak az Ő szent igéjének kenyerét ne vegye el közülönk."


Ezzel szemben a Magyarországi Egyházak Ökumenikus Tanácsa Ó- és Újszövetségi Bibliafordító Szakbizottsága készített új protestáns fordítást, melyet a Magyar Bibliatanács jelentetett meg. A fordítók személyéről érdekes pletykák terjedtek el, állítólag igen sok csikket nyomtak el, mire végeztek egy-egy fejezettel.


Jómagam is tanultam bibliai héber és görög nyelveket, szakdolgozatomat írásmagyarázatból írtam, ahol arámi nyelvből kellett egy fejezetet lefordítanom. Két évig dolgoztam rajta összevetettem a septuaginta görög szövegét az arámi maszoréta szöveggel, és tanulmányoztam az akkori történelmet, szokásokat. Nem volt egyszerű munka.


Több olyan kritikus igehelyet tanulmányoztam az erdetei nyelveken, amelyekkel értelmezési gondjaink voltak. Ez alapján azt a szomorú tényt tudom közölni, hogy az újabb fordítások sajnos egyáltalán nem javították a korábbiak hibáit. Sőt. Jó pár olyan dolgot változtattak rajta, amit teológiai szempontok szerint értelmeztek. Minden fordítás egyben értelmezés is. Ezért nem mindegy, hogy a fordító milyen lelkülettel végzi a munkáját. Károli - bár sok hibát vétett - de mindig Isten nevét hívta segítségül. Az újabb fordítások sokkal inkább alkalmazkodnak a mai teológiai értelmezésehez, mint Károli korában.


Üdv. Péter

2012. aug. 27. 11:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm a válaszokat, megtudtam, amire kíváncsi voltam. Köszi
2012. aug. 27. 11:41

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!