Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Tstelt Tanúk miért volt...

Tstelt Tanúk miért volt annyira szükség az UVF-ra?

Figyelt kérdés

Mondjuk azt megértettem volna,hogy a Károli nem megy nektek a nyelvezete miatt,dehát a Károli mellett még voltak más Bibliák is modernebb nyelvhasználattal.

Tegyük fel azt is megértettem volna,hogy egy saját nyomtatásu Bibliát szerettetek volna,de minek kell hozzáérni valamihez amihez nem értünk,ha már annyira akarták azt a bibliátn akkor ott volt a King James,angolul csak tudott volna valaki,nem?

Miért kellett holt nyelvekkel kínlódni olyanoknak akik nem értenek hozzá.

Tudnátok egy elfogadható választ adni erre a kérdésre?

Egyébként a kérdés megfogalmazását a kedves kzitus váltotta ki belőlem a feltett kérdésével.



2014. dec. 5. 23:25
 1/7 A kérdező kommentje:

Kimaradt két betű elnézést;

"Tisztelt"

jav.

2014. dec. 5. 23:30
 2/7 anonim ***** válasza:
27%

"... voltak más Bibliák is modernebb nyelvhasználattal."


Kedves kérdező! Meglehetősen kritikusan állsz hozzá az Új világ fordításunkhoz, pedig külső elemzők az egyik legpontosabb fordításnak tartják.

Hogy voltak "modernebb nyelvhasználatú" Bibliák is? De vajon mi számít jobban, a modernebb nyelvhasználat, vagy az igazság? :-)

A gúnyos megjegyzésed a Károliról szóló ismereteinkkel kapcsolatban azért nem stimmel, mert a mai magyar Jehova Tanúi közül szinte mindenki a Károliból tanulta meg az igazságot. Nem azért, mert a Károli olyan pontos a fontos és vitatott isteni igazságokban, hanem azért, mert tudjuk, hogy HOL és MIÉRT nem az! Ezt részben persze tudták mások is, hiszen az újabb revideált változatban már sok mindent javítottak rajta. Pl. kivették belőle a hírhedt "jánosi betoldást" (és egyéb betoldást is), melyet a háromság támogatása végett védelmeztek benne oly sokáig, míg már teljesen tarthatatlanná vált.


Tehát NEM KELL mindent elhinni. Ez egy fontos igazság kellene hogy legyen számodra is, mert egyenlőre szemlátomást nagyon hiszékeny vagy.

2014. dec. 6. 04:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
37%

Ez az új magyar bibliafordítás, amely az angol New World Translation of the Holy Scriptures 1984-es kiadásán alapszik, a Héber—Arámi Iratok 39 könyvét, valamint a 2000-ben kiadott magyar nyelvű Keresztény Görög Iratok 27 átdolgozott könyvét tartalmazza. Az Új Világ Bibliafordító Bizottság úgy döntött, hogy a Szentírásnak ezt a két részét a megírásuk eredeti nyelvei alapján nevezi el, és nem a közismert, „Ószövetség” és „Újszövetség” elnevezéseket használja. A bizottság azért döntött így, mert a Biblia valójában egyetlen mű, és egyik része sem elavult vagy „ó”. Az üzenete a Héber Iratok első könyvétől kezdve a Görög Iratok utolsó könyvéig összefüggő. Az olvasót több mint 125 000 keresztutalás és egy bibliai kifejezésekből összeállított szójegyzék segíti a Biblia egészének a tanulmányozásában.

A Biblia a világegyetem legfőbb Urának a szent akaratát tárja fel, ezért nagyfokú tiszteletlenség, sőt sértés lenne Isten felséges voltával és hatalmával szemben, ha kihagynánk vagy eltitkolnánk az egyedülálló isteni nevet, amely a héber szövegben egyértelműen fellelhető közel 7000 helyen. Ennek a fordításnak a legkiemelkedőbb jellegzetessége az, hogy visszahelyezte az isteni nevet az azt megillető helyre a bibliai szövegben. A Héber Iratokban 6973, a Keresztény Görög Iratokban pedig 237 helyen jelenik meg a magyar nyelvben általánosan elfogadott „Jehova” név. Egy tanulmány található az isteni névről ennek a kiadásnak a függelékében.

E fordítás készítői, akik szeretik a Szentírás isteni Szerzőjét, igyekeztek a lehető legpontosabban visszaadni Isten gondolatait és kijelentéseit, mivel különleges felelősséget éreztek iránta. Felelősséget éreztek a kutató szándékú olvasók iránt is, akik az örök megmentésük érdekében a legfelségesebb Isten ihletett Szavának fordítására hagyatkoznak. Őszintén bízunk benne, hogy ennek a fordításnak a segítségével az olvasó megtalálja azt az utat, amely vég nélküli életet eredményez majd a mindenható Isten igazságos új világában (Ézsaiás 65:17; 2Péter 3:13).

2014. dec. 6. 06:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
33%

Igen, én is gyermekkoromban a Károliból ismertem meg az igazságot.


Szüleim, szintén, és sok ezren, akik akkor még nem olvashatták az Újvilág Foprdítású Bibliát, mert magyar nyelven még nem jelent meg. Hasonlóképpen a Magyarországon kívül élö magyarok is.


Söt, ha valaki aki úgy kívánja, szívesen megmutatjuk az illetönek ma is, a Biblia jó hírét a saját Bibliájából.


Az ÚVF egy elismert, nagyon modern, és pontos fordítás.


Tévedsz kedves kérdezö, hogy azok kínlódtak volna holt nyelvekkel, akik nem értenek hozzá.


Csupán alázatos emberek, akik nem akarják magukra hívni a figyelmet. Nem dicsekszenek bizonyos titulusokkal.


A Zitus kérdését olvastam én is. Öszintén, nem értem, mit nem értesz :)


Én nagyon is örülök,. hogy ebben a fordításban olvashatom a Biblia Istnének a nevét. A Károli fordítású Bibliámban csak vagy 4-5 helyen van kiírva. Például 2.Mózes 15:3: "Vitéz harcos az Úr, az ö neve Jehova"


Gyermekkoromban volt otthon egy 19.századi Károli Bibliánk, szép nagybetüs. Rengeteg helyen volt benne a Jehova Isten neve. De minél újabb kiadások jelentek meg, mindig jobban törölték a Jehova nevét.


Sok embernek tetszik az ÚVF fordítás, sok nyelven megjelent.

2014. dec. 6. 08:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
0%
sajna, nekem van olyan tapasztalatom, hogy egy nem fiatal ember azért várja az úvf revidált változatát, mert nem tudja elfogadni, hogy Jézus mindenkiért meghalt, és abba már nem ez lesz. :-(
2014. dec. 6. 10:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 KZitus ***** válasza:
24%

Szervusz


Örülök, és köszönöm, hogy a kérdésem gondolkodásra késztetett. Engem pedig arra, hogy elővegyem az 1928-as kiadású(Kiadta a a brit és küldöldi Biblia-társulat Budapesten, IY ker. Deák Ferenc tér 4 sz.) Károli féle Bibliámat, és elküldjek neked belőle egy részt:

Tehát IIMózes XX rész 1-11 versei:

"És az Isten szólá mind ezeket az igéket, mondván:

Én vagyok a te Jehova Istened, ki Egyiptomnak földjéből a szolgálatnak házából kihoztalak tégedet:

Ne legyenek néked én előttem idegen isteneid.

Ne csinálj magadnak faradott képet; és semmi hasonlatosságot azoknak formájára, amelyek ott fenn az égben vagynak, se azoknak formájára, amelyek a földön itt alatt vagynak, se azoknak, amelyek a vizekben a föld alatt vagynak.

Ne hajolj meg azok előtt, és ne tiszteljed azokat: mert én vagyok a te Jehova Istened erős bosszuálló, ki megbüntetem az atyáknak vétkeket a fiakban, harmad és negyed íziglen, azokban, akik gyűlülnek engem.

És irgalmasságot cselekszem ezeriglen azokkal, akik engemet szeretnek, és megtartják az én parancsolataimat.

A te Jehova Istenednek nevét hijába ne vegyed, mert nem hagyyja Jehova bűntetés nélkül azt, a ki az ő nevét hijába veszi.

Megemlékezzél a Szombatnapról, hogy azt megszenteljed.

Hat napokon munkálkodjál, és minden dolgodat elvégezzed.

Hetednapon a te Jehova Istenednek szombatja vagyon: semmi dolgot ne tégy, se te se fijaid, se leányod, se szolgád, se szolgálólányod, és semmi barmod, se a te jövevényed, amely a te kapud között vagyon.

Mert hat napon teremté a Jehova a mennyet és a földet, a tengert, és minden azokban való állatokat, és megnyugovék hetednapon: ezért megáldja Jehova a Szombatot, és megszentelé azt.

Tiszteld a te atyádat, hogy hosszú ideig élj a földön, amelyet a te Jehova Istened ád néked".


Semmi probléma a Károlival, csak nehézkes a nyelvezete.

2014. dec. 6. 15:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:

Kedves kérdező Jehova Tanúi évtizedeken át számos bibliafordítást használtunk, nyomtattunk és terjesztettünk. De úgy láttuk, hogy sokat segítene az embereknek egy új bibliafordítás, ugyanis Istennek az az akarata, hogy mindenki „az igazság pontos ismeretére jusson” (1Timóteusz 2:3, 4). Ezért 1950-től kezdve, részletekben, közreadtuk a modern nyelvezetű Új világ fordításunkat, mely hűen és pontosan adja vissza Isten üzenetét. Ma már több mint 120 nyelven elérhető.


A bibliafordításnak könnyen érthetőnek kell lennie. Az évek múlásával a nyelvek változnak, és sok bibliafordítás megértését homályos és régies kifejezések nehezítik. Emellett, mivel régebbi és pontosabb bibliai kéziratokat fedeztek fel, jobban meg lehet érteni a bibliai héber, arámi és görög nyelveket.


A bibliafordításnak hűen kell visszaadnia Isten üzenetét. A Biblia fordítóinak megbízhatóan kell fordítaniuk az eredeti szöveget, nincs joguk változtatni az Istentől származó gondolatokon. Azonban a Szentírás legtöbb fordításában nem használják Isten nevét, a Jehova nevet.


A bibliafordítás tiszteletet kell hogy adjon a szerzőnek (2Sámuel 23:2). A Biblia legrégebbi kézirataiban (lásd például a lenti képet) Isten neve mintegy 7000-szer fordul elő, és az Új világ fordítás a Jehova nevet használja ezeken a helyeken (Zsoltárok 83:18). A sokévnyi gondos kutatásnak köszönhetően ezt a Bibliát öröm kézbe venni, mivel világosan közli Isten gondolatait. Akár elérhető a nyelveden ez a fordítás, akár nem, arra ösztönzünk, hogy tedd szokásoddá, hogy mindennap olvasod Jehova Szavát (Józsué 1:8; Zsoltárok 1:2, 3).

2015. jan. 4. 09:45
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!