Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Hány fajta Biblia létezik és...

Hány fajta Biblia létezik és melyek ezek? (Ilyenre gondolok: Károli fordítás, stb. Gondolom, nem ugyanazt a fordítást használja a katolikus, adventista, református, stb)

Figyelt kérdés
2014. dec. 30. 19:25
1 2
 1/20 yuda ***** válasza:
55%

Régen a Károlit használta szinte mindenki Magyarországon. Azóta a jehova tanúk, katolikusok és sokan mások saját szájízükre átírták. Volt aki hozzátett, volt aki elvett, volt aki egészében meghamisította, mert nem egyezett a koncepciójával.

Hogy most pontosan hányadik bibliafordításnál járunk, nem tudom, de nem tudok teljes bibliáról, ami legalább olyan jó lenne, mint a Károli. Károli még mindig a legjobb kisebb hibáival együtt is. Valójában ez a fordítás nem csak hogy legjobb, hanem még költészet is.

Szent Pál Akadémiának készül most egy igazán magas szintű fordítása. Már beleolvastam és ha kész lesz egyszercsak, az szerintem még jobb lesz a Károlinál.

2014. dec. 30. 20:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/20 anonim ***** válasza:

[link]


Nem tudom, hogy itt nézted-e, elég sok infót írnak, ennél többet én se tudok mondani.

2014. dec. 30. 22:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/20 anonim ***** válasza:
89%

Szia!


Sokfajta magyar bibliafordítás létezik, az első teljes magyar bibliafordítás a Károli, mely 1590-ben jelent meg, de néhány évtizedre rá 1626-ban megjelent Káldi György katolikus fordítása is, melyet 200 évig használt a katolikus egyház. Ezt érdemes tudni, hogy ennek alapja a Vulgata volt, vagyis a héber és görög eredeti, latin fordítása. Többször is revideálták, míg 1973-ban a legújabb katolikus bibliafordítás - több szerző munkájaként - megjelent.


Szinte erre válaszul a Magyarországi Egyházak Ökumenikus Tanácsa Ó- és Újszövetségi Bibliafordító Szakbizottsága által készített új protestáns fordítást a Magyar Bibliatanács 1975-ben jelentette meg.


A teljes fordításokon kívül elterjedtek a részleges, főként újszövetségi átültetések. Ezek sorában nagy népszerűségre tett szert az előbb Rómában, majd Magyarországon kiadott Békés-Dallos-féle Újszövetség, egy cisztercita és egy oratorianus szerzetes munkája, mely azonban meglehetősen pontatlan.


Magyarországon igen kedvelt még a Csia Lajos-féle fordítás, mely 1978-ban jelent meg. Jellegzetessége, hogy a görög szöveg szó szerinti visszaadására törekszik, ezért meggyőződésem szerint nem is tekinthető valódi fordításnak, inkább egy sajátos vállalkozásnak.


Aztán van az un. egyszerű fordítás, vagy Jehova tanúi újvilág fordítása, ezek azonban angol nyelvű fordítások adaptációi, nagyon pontatlanok.


Ahogy Yuda is írta, kisebb-nagyobb tévesztései ellenére Károli fordítása máig legszebb, legjobb bibliafordításunk. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." (Bottyán János)


Én azonban nem vagyok ilyen optimista a Szent Pál akadémia fordításával kapcsolatosan, tekintettel arra, hogy a Hit gyülekezetének is van egy sajátos teológiája, ami értelemszerűen meg fog jelenni a fordításban is. Néhány részlet már elérhető az újexodus honlapon, ezen mindenki ellenőrizheti...


Üdv. Péter

2014. dec. 30. 22:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/20 anonim ***** válasza:

Még hozzátenném a sorhoz Kecskemthy István fordítását, amit jómagam használok. Az 1900-as évek első felében készült, de nem került kiadásra egészen a XI. századig, ezért kevéssé ismert. Elég pontos és jó fordítás lett, hasonlóan a Károli fordításhoz ez is igyekszik visszaadni az eredeti szöveg stíluság, nyelvezete modernebb a revideált Károlinál, szerintem érdemes megnézni ezt is.


Igazából preferencia kérdése, hogy ki milyet használ (leszámítva egyes felekezetek saját fordítását), én Kecskeméthy mellett a Károlit és a protestáns újfordítást ajánlom.

2014. dec. 30. 23:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/20 anonim ***** válasza:
56%

A magyar nyelven is több Biblia fordítás is van. Olvastam Károli és Káldi Bibliát .És most új világ fordítást használom.


Egy mérföldkőnek számító esemény volt, amikor 1950-ben A Keresztény Görög Iratok új világ fordításának angol nyelvű kiadása megjelent. A következő tíz évben kiadták részletekben a Héber Iratokat, vagy ahogyan általánosan ismert, az Ószövetséget. 1961-ben kiadták a teljes Bibliát angolul, méghozzá egyetlen kötetben. Figyelemre méltó, hogy az Új világ fordítás használja Isten nevét, a Jehova nevet, azon a majdnem hétezer helyen, ahol az Ószövetségben előfordul. Különösen kiemelkedő, hogy ebben a fordításban Isten neve visszakerült arra a 237 helyre, ahol az Újszövetségben vagy más néven a Keresztény Görög Iratokban eredetileg előfordult.

A név visszahelyezése egyrészt tiszteletet mutat Isten iránt, másrészt új távlatokat nyit a Biblia megértése előtt. Sok fordításban például így hangzik a Máté 22:44: Monda az Úr az én Uramnak. De ki az, aki szól, és vajon kihez beszél? Az Új világ fordítás így adja vissza ezt a verset: Így szólt Jehova az én Uramhoz idézve a Zsoltárok 110:1-et. Ezen a kritikus helyen az olvasó felismerheti, hogy a vers mikor utal Jehova Istenre, és mikor a Fiára.


A Szentírás új világ fordítása egy pontos, könnyen olvasható bibliafordítás. Részben vagy teljes egészében több mint 120 nyelven jelent meg, és az elterjesztett példányok száma meghaladja a 200 milliót.

Ennél a fordításnál elsődlegesen a pontosságot tartották fontosnak. Az angol nyelvű kiadás fordítói közvetlenül az eredeti héber, arámi és görög nyelvekből fordítottak, és a rendelkezésre álló legjobb szövegeket vették alapul. Rendkívüli gonddal ügyeltek arra, hogy az ókori szöveget a lehető legszószerintibben adják vissza ám olyan nyelvezettel, amelyet a mai olvasók is könnyen megértenek.

Nem meglepő, hogy néhány tudós dicsérte az Új világ fordítás szöveghűségét és pontosságát. Benjamin Kedar professzor, a héber nyelv izraeli tudósa 1989-ben ezt mondta: A héber Bibliával és annak fordításaival kapcsolatosan végzett nyelvészeti kutatásaim során gyakran hivatkozom arra az angol kiadásra, amely New World Translationként ismert. Minden alkalommal megerősödik bennem az az érzés, hogy ez a munka azt az őszinte törekvést tükrözi, hogy a szövegből a lehető legpontosabb megértést nyerjük.

És ha te is szeretnéd olvasni, online is olvashatod jw.org honlapon.

2014. dec. 30. 23:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/20 anonim ***** válasza:
27%

Miért lett lepontozva az utolsó hozzászóló?


yudának:


"Régen a Károlit használta szinte mindenki Magyarországon. Azóta a jehova tanúk, katolikusok és sokan mások saját szájízükre átírták. Volt aki hozzátett, volt aki elvett, volt aki egészében meghamisította, mert nem egyezett a koncepciójával."


És volt, aki helyrerakta azt a több száz ferdítést, vagy ha úgy tetszik hamisítást, ami benne van.


"Hogy most pontosan hányadik bibliafordításnál járunk, nem tudom, de nem tudok teljes bibliáról, ami legalább olyan jó lenne, mint a Károli. Károli még mindig a legjobb kisebb hibáival együtt is. Valójában ez a fordítás nem csak hogy legjobb, hanem még költészet is."


Bár így lenne, de sajnos ez nem igaz, mint mondtam, nyüzsög a betoldásoktól, ferdítésektől, amik sokakat megvezetnek.


Péternek:


"Aztán van az un. egyszerű fordítás, vagy Jehova tanúi újvilág fordítása, ezek azonban angol nyelvű fordítások adaptációi, nagyon pontatlanok."


Ugye ez nem csak az egyéni, szubjektív megítélésed, hanem bizonyítani is tudod, hogy az ÚVF pontatlanabb mint a Károly? Ne értsd félre, tisztában vagyok azzal, hogy az ÚVF sem tökéletes, de hogy sokkal kevesebb ferdítést tartalmaz, mint a Károly, az is biztos!


Egyébként amit írtál, a Csia Lajos féle fordítás, az tényleg jó és hasznos fordítás, szeretem használni.

2014. dec. 31. 11:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/20 anonim ***** válasza:

Kedves István!


Az "új világ" nem valódi fordítás, hanem egy erősen teológizált kiadású Biblia, aminek célja, hogy a Tanúk által hirdetett tanítások 100%-osan alá legyenek támasztva. Jómagam tanultam héber, arám és görög nyelveket, fordítottam is a Szentírást, és összevetve az UV szövegét a Károlival azt láthatjuk, hogy a valódi hibákat egyáltalán nem javították ki, vagyis a "fordítók" nem értettek a nyelvekhez, csak az általuk kreált teológiához, és ahhoz szabták a fordítást. Nagyon szomorú ezt látni.


Szia!


A saját szemeddel is láthatod a különbségeket:

Károli Biblia: [link]

Új Világ Fordítás: [link]


Pl. rögtön a második versben:

KF: "és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett."

UVF: "És Isten tevékeny ereje lebegett a vizek felett."


Az eredeti szövegben itt a héber רוּחַ (rúaḥ) kifejezés áll, melynek jelentései:

1) lehelet (szájé; orré), fújás

2) harag

3) fuvallat, szellő

4) szél

5) égtáj

6) hiábavalóság, üres dolog

7) lélek(emberé)

8) lélek(Istené)


Ahogyan láthatod, itt egy erős betoldás történt, a RUAH kifejezést, amely lelket jelent "tevékeny erőként" fordítottak, ami nincs ennek a szónak a jelentései közt.


Nagyon sok ilyen példát lehet hozni, sajnos az Új Világ fordítás tele van betoldásokkal, amelyek jelentősen módosítják az eredeti szöveg értelmét.


Vagy egy Újszövetségi példa Máté evangéliumából:

Mt. 11:12 Itt nyilvánvaló, hogy Károli Gáspár is hibázott. Viszont Jehova Tanúi még nagyobbat hibáztak, mert nem javították az előbbi hibát, hanem kimagyarázták azt! Az eredeti görög szövegben ezt olvassuk: ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσι; αὐτήν. Szó szerint: "Keresztelő János napjaitól pedig mostanáig az egek királysága erővel tör előre, és erőszakoskodók ragadják el őt."


A szövegben tehát nem szerepel sem a "cél", sem "amelynek elérésére törekednek az emberek", sem " akik erre törekednek". Itt nagy erővel való előrehaladásról olvashatunk, és arról, hogy valakik erőszakkal elragadnak valakit. Nem nehéz kitalálni, hogy Keresztelő Jánost ragadták el erőszakkal. Azt sem nehéz kitalálni, hogy amíg ez nem történt meg addig a mennyek királysága nagy erővel haladt előre éppen Keresztelő János munkájának köszönhetően. Persze ehhez kell némi nyelvtani ismeret, Úgy tűnik ennek az Új Világ fordítói nem voltak birtokában.


Üdv. Péter

2014. dec. 31. 12:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/20 anonim ***** válasza:

Igen kedves Péter, tisztában vagyok a héber és görög nyelvtudásoddal, ennek ellenére mégsem mondasz igazat, ezek szerint szándékosan?


"Az "új világ" nem valódi fordítás, hanem egy erősen teológizált kiadású Biblia, aminek célja, hogy a Tanúk által hirdetett tanítások 100%-osan alá legyenek támasztva."


Ez hazugság, amit nem fogsz tudni bizonyítani!


"és összevetve az UV szövegét a Károlival azt láthatjuk, hogy a valódi hibákat egyáltalán nem javították ki, vagyis a "fordítók" nem értettek a

nyelvekhez, csak az általuk kreált teológiához, és ahhoz szabták a fordítást. Nagyon szomorú ezt látni."


És természetesen ez is csak hazugság, az ÚVF-ben ki van javítva az a temérdek teológiai okokból elkövetett hamisítás, betoldás, mely a többi fordítást jellemzi és hogy ne csak üres beszéddel akarjak itt bárkit is meggyőzni mint egyesek, mutatok pár példát:


Zsid. 1:8 "óh Isten" helyett "az Isten" szerepel:


Károli fordítás:

Zsid. 1:8 "Ámde a Fiúról így: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája."


Nestle görög szöveg:

"πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα [τοῦ αἰῶνοσ], καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ"


Az ÚVF viszont helyesen adja vissza: De a Fiúról: „Az Isten a trónod örökkön- örökké"


Az "ὁ θεὸς" jelentése "az Isten". Az "O" határozott névelő a THEOS előtt, nem felkiáltó óh szó. Ez szerepel a Sinaiticusban is és mivel ez idézet a

zsoltárokból, utána lehet nézni. A 45:6-7 zsoltárban, szintén több fordításban szerepel az "óh" szócska, de mint kiderült, ennek sincs alapja, a héberben még névelő sincs. (tehát: Trónod Isten örökké)


Ez pedig Jelentős típushiba a károlyban:


Károli fordítás:

Ef. 1:3 "Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja , a ki ..."


Nestle:

"Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἸησοῦΧριστοῦ"


A hekyes fordítás:


"Áldott a mi Urunknak Jézus Krisztusnak Istene és Atyja"


Így másabb a jelentése, hiszen a hálát nem Istennek és még valaki másnak, Jézus Krisztus Atyjának adjuk, mert egy az Isten, Jézus Krisztusnak, a mi Urunknak Istene és Atyja, az egyetlen igaz Isten. Az efféle félrefordítások a háromság dogma védelme érdekében készültek.


És ugyanazt a hibát még hány helyen is követi el a Károly?

I. Pét 1:3; I. Kol. 1:3; I. Kol. 3:17; Fil. 4:20; Ef. 3:14; II. Kor. 11:31; Róm. 15:6 Szóval jó sokszor!


Fil. 2:6

Károli fordítás: "A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy ő az Istennel egyenlő"


Nestle:

"ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,"


A helyes fordítás ez lenne:

"aki istennek alakjában létezve (birtokolva isten formáját) nem tartotta megragadni valónak (sóvárgás tárgyának/zsákmányként) az Istennel való egyenlőséget" Mert ugye a 'zsákmány' (rablás tárgya tárgyi esetben van) Itt azonban meg kell jegyeznem, hogy az ÚVF sem tökéletesen fordít, nem szószerint firdítja, de a lényegi jelentésen nem változtat, ezért még mindig jobb, mint a Károly féle ferdítés, ami egyértelműen a háromság dogma iránti kötelezettség szült.


Jel. 1:8

Károli ford. "Én vagyok az Alfa és az Omega, kezdet és vég , ezt mondja az Úr , a ki van és a ki vala és a ki eljövendő, a Mindenható."


A helyes fordítás pedig:

"Én vagyok az Alfa és az Omega, mondja az Úr, az Isten , aki van és aki volt és aki lesz, a Mindenható!"


Mert a "kezdet és vég" nincs a szövegben, az Úr helyett pedig az "Úr, az Isten van"

Sinaiticus: [link]

Vaticanus: [link]


Jel. 1:10 és 11


Károli fordítás:

"A mely ezt mondja vala: Én vagyok az Alfa és az Omega, az Első és Utolsó ; amit látsz írd meg könyvben, és küldd el a hét gyülekezetnek, a mely Ázsiában van, Efézusban, Smirnában."


"λεγούσης (Ὃ βλέπεις) γράψον εἰς βιβλίον (καὶ) πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν"


Az "Én vagyok az Alfa és az Omega, az Első és Utolsó" nem szerepel a szövegben, ez egy az egyben betoldás, szintén a háromság dogmatika igazolása végett.


Tudnék még száz ilyen hibát is mutatni az oly becses Károly fordításodban, ha akarnék, de szerintem most ennyi is épp elég nekünk.


De jó példa az is, amit a következőkben felhoztál, hogy bizonyítsd, az ÚVF rossz fordítás, nézzük csak:


" KF: "és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett."

UVF: "És Isten tevékeny ereje lebegett a vizek felett."


Itt sincs másról szó, minthogy a Károly ferdít a szellem és lélek kifejezések egybekeverése! A héber 'rúaḥ' és a görög 'pneuma' (ez jelenti a szellemet), valamint a héber 'nephes' és a görög 'pszükhé' (ez jelenti az emberi lelket) ugyanis két egymástól teljesen különböző jelentésű szó, a Károly ezzel szemben a két különböző kifejezést ugyanazzal a 'lélek' szóval adja vissza, rengeteg újjabb ferdítést elkövetve ezze.


Tessék, itt egy nagyszerű példa a helyes használatra:


1Kor 15:45 Így is van megírva: Lőn az első ember, Ádám, élő lélekké (psuche) ; az utolsó Ádám megelevenítő szellemmé ( pneuma).


Épp ezért a modern fordítások következetesen a pneuma - ra a

szellemet (angol: spirit) a psuche - re pedig a lélek (angol: soul), avagy élet szót használják, megkülönböztetve az Istentől való emberi leheletet, szellemet (szél szóból származtatott szó) magától az élettől, lélektől, lénytől stb. amit psuche jelentése magába foglal.

2014. dec. 31. 19:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/20 anonim ***** válasza:
A Máté 11:12-es példádban viszont van igazság, tény, hogy itt eltértek a szöveghűségtől, de ezért mondtam, hogy az ÚVF sem tökéletes fordítás, de lényegesen jobb, mint Pl. a Károly. Az álításod pedig semmiképp sem állja meg itt sem a helyét, ettől még az ÚVF nem lesz teológiailag elfogult fordítás, hiszen ez a vers így ugyan milyen nem bibliai teológiánk alátámasztásául szólgálhatna?
2014. dec. 31. 20:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/20 anonim ***** válasza:

A BIBLIÁT eredetileg az ókorban használatos héber, arámi és görög nyelven írták. Így a legtöbb embernek, aki olvasni szeretné a Bibliát, szüksége van egy fordításra.


A Biblia napjaink legtöbb nyelvre lefordított könyve. Egyes részei több mint 2400 nyelven olvashatók. Bizonyos nyelveken számos fordítás létezik. Mivel magyarul is léteznek különböző fordítások, biztosan a lehető legjobb fordítást szeretnéd használni.

Ahhoz, hogy bölcsen tudj dönteni, fontos választ kapnod a következő kérdésekre: Milyen típusú bibliafordítások léteznek? Mik az erősségeik vagy a gyengéik? És miért kell körültekintőnek lenned egyes bibliafordítások olvasásakor?

Két véglet

A bibliafordítások széles skálán mozognak, de alapvetően három kategóriába sorolhatók. A sorközi (interlineáris) fordítások vannak a skála egyik végén. Ezekben megtalálható az eredeti nyelvű szöveg a szó szerinti fordítással együtt.

A jelképes skála másik végén az értelmező fordítások vannak. Ezeknél a fordításoknál a fordítók szabadon átfogalmazzák a Biblia üzenetét úgy, ahogy ők értik, és ahogy szerintük vonzó lesz az olvasóknak.

A harmadik kategóriába tartoznak azok a fordítások, amelyek arra törekednek, hogy egyensúlyt találjanak e két véglet között. Az ilyen fordításoknak az a célja, hogy visszaadják az eredeti nyelven íródott kifejezések jelentését és hangulatát, miközben a szöveg könnyen olvasható marad.

A szó szerinti fordítások a legjobbak?

A szigorúan szó szerinti fordítás gyakran nem a legjobb módszer a bibliaversek jelentésének visszaadására. Miért nem? Ennek számos oka van. Ezek közül nézzünk meg kettőt:

1. Nincs két olyan nyelv, amelynek teljesen megegyezik a nyelvtana, a szókincse és a mondatszerkesztése. S. R. Driver, a héber nyelv professzora elmondja, hogy a nyelvek „nemcsak a nyelvtanukban vagy az eredetükben különböznek, hanem abban is . . . , hogy a gondolatokat miként foglalják mondatba”. A más-más nyelveken beszélő emberek másképp gondolkodnak. „Ebből adódóan a különböző nyelveken nem ugyanúgy épülnek fel a mondatok” – teszi hozzá Driver professzor.

Mivel egyetlen nyelv szókincse és nyelvtana sem egyezik meg teljesen a bibliai héberrel és göröggel, egy szó szerinti fordítás nem lenne világos, sőt az is előfordulhatna, hogy rossz gondolatot közvetít. Vizsgáljuk meg a következő példákat.

Pál apostol az efézusiaknak írt levelében egy olyan kifejezést használt, mely szó szerint így fordítható: „az emberek kockajátékában” (Efézus 4:14, A Görög Iratok Királyság sorközi fordítása*, angol nyelven). Ez a kifejezés arra utal, amikor valaki kockákkal való játék közben becsap másokat. A legtöbb nyelven azonban egy ilyen átvitt értelmű utalás nem igazán érthető. Ha ezt a kifejezést úgy fordítják, hogy „az emberek ármánykodása”, akkor már világosabb a jelentése.

Amikor Pál a rómaiaknak írt, egy olyan görög kifejezést használt, mely szó szerint ezt jelenti: ’felforrni a szellem által’ (Róma 12:11, Sorközi fordítás). Van ennek a megfogalmazásnak értelme a nyelveden? Tulajdonképpen azt jelenti, hogy ’izzani a szellemtől’.

Az egyik leghíresebb beszédében Jézus egy olyan kifejezéssel élt, melyet gyakran így fordítanak: „Boldogok a lelki szegények” (Máté 5:3). De a szó szerinti fordítás sok nyelven nem érthető világosan. Sőt bizonyos esetekben még arra is utal, hogy „a lelki szegények” szellemi fogyatékosak, gyengék vagy nem elég céltudatosak. Azonban Jézus itt arra tanított, hogy a boldogság nem a fizikai szükségletek kielégítésén múlik, hanem azon, hogy az ember felismeri-e, hogy szüksége van Isten vezetésére (Lukács 6:20). Ezért az olyan fordítások, melyek úgy adják vissza ezt, hogy „akik tudatában vannak szellemi szükségletüknek”, vagy „akik tudják, hogy szükségük van Istenre”, sokkal pontosabban közvetítik az eredeti gondolatot (Máté 5:3; The New Testament in Modern English).

2. Egy szó vagy kifejezés mást és mást jelenthet, attól függően, hogy milyen szövegkörnyezetben fordul elő. Például az a héber szó, amely általában az emberi kézre utal, számtalan dolgot jelenthet. A szövegkörnyezettől függően például fordítható ’emlékműnek’, ’hatalomnak’ vagy ’partnak’ (1Sámuel 15:12; 2Sámuel 8:3; Jeremiás 46:6). Valójában ez a bizonyos szó több mint negyvenféleképpen van fordítva A Szentírás új világ fordításának angol nyelvű kiadásában.

Mivel a szövegkörnyezet meghatározhatja, hogy miként kell egy szót fordítani, az Új világ fordítás angol nyelvű kiadása, amely alapján a magyar nyelvű kiadás is készült, közel 16 000 kifejezést használ a mintegy 5500 bibliai görög kifejezés fordítására. Ezenkívül több mint 27 000 kifejezéssel ad vissza körülbelül 8500 héber szót.* Miért fordítják a szavakat ilyen sokféleképpen? A fordítói bizottság úgy ítélte meg, hogy fontosabb visszaadni a szavak szövegkörnyezet szerinti értelmét, mint az, hogy egy szó szerinti fordítást készítsenek. Mindazonáltal az Új világ fordítás a lehető legkövetkezetesebben adja vissza a célnyelven a héber és a görög szavakat.

Nyilvánvaló, hogy a Biblia fordítása többet jelent annál, mint hogy egyszerűen mindig ugyanúgy fordítják le az eredeti nyelv szavait. A fordítóknak jó ítélőképességgel kell kiválasztaniuk azokat a szavakat, melyek pontosan és érthetően adják vissza az eredeti szöveg gondolatait. Ezenkívül a szavakat és a mondatokat úgy kell összeállítaniuk, hogy az megfeleljen a célnyelv nyelvtani szabályainak.

Mit mondhatunk a szabad fordításokról?

Azok a fordítók, akik az úgynevezett értelmező Bibliákat, vagy szabad fordításokat készítik, önkényesen változtatnak az eredeti nyelven megírt szövegen. Hogyan? Vagy hozzáfűzik azt, hogy szerintük mit jelent az eredeti szöveg, vagy kihagynak belőle néhány információt. Az értelmező fordítások népszerűek lehetnek, mivel könnyen olvashatók. Azonban ez a nagy szabadság időnként elhomályosítja vagy megváltoztatja az eredeti szöveg jelentését.

Vessünk egy pillantást arra, hogy egy értelmező bibliafordítás miként adja vissza Jézus jól ismert mintaimáját: „Égi Atyánk, ismertesd meg magad” (Máté 6:9, The Message: The Bible in Contemporary Language). Egy sokkal pontosabb fordításban így olvashatók Jézus szavai: „Égi Atyánk, szenteltessék meg a neved.” Figyeljük meg azt is, hogy a János 17:26 hogyan szerepel néhány Bibliában. Az egyik szabad fordítás szerint Jézus a letartóztatásának éjszakáján ezt mondta Atyjához intézett imájában: „Ismertté tettelek előttük” (Today’s English Version). Egy sokkal szöveghűbb fordításban Jézus imája így olvasható: „megismertettem velük a nevedet”. Észrevetted, hogy néhány fordító voltaképpen eltitkolja azt a tényt, hogy Istennek van neve, melyet használni és tisztelni kell?

Miért fontos körültekintőnek lenni?

Néhány szabad fordítás elhomályosítja az eredeti szövegben megfogalmazott erkölcsi irányadó mértékeket. Például egy angol nyelvű bibliafordítás ezt írja az 1Korintusz 6:9, 10-ben: „Nem értitek, hogy nem így kellene élni? Az igazságtalan emberek, akik nem foglalkoznak Istennel, nem lehetnek vele a királyságában. Azok, akik kihasználnak másokat, és rosszul bánnak velük, akik élnek és visszaélnek a szexualitással, akik használják és kihasználják a földet, és mindent, ami rajta van, nem alkalmasak arra, hogy Isten királyságának polgárai legyenek” (The Message: The Bible in Contemporary Language).

Vessük össze ezt a sokkal pontosabban fogalmazó Új világ fordítással: „Micsoda?! Nem tudjátok, hogy igazságtalanok nem fogják örökölni Isten királyságát? Ne vezessenek félre titeket. Sem paráznák, sem bálványimádók, sem házasságtörők, sem természetellenes célokra tartott férfiak, sem férfiakkal háló férfiak, sem tolvajok, sem kapzsik, sem részegesek, sem szidalmazók, sem zsarolók nem fogják örökölni Isten királyságát.” Figyeld meg, hogy a Pál apostol által leírt részletek – arról, hogy pontosan milyen viselkedést kell kerülnünk – még csak meg sincsenek említve a szabad fordításban.

A tantételek iránti elfogultság szintén hatással lehet a fordító munkájára. Például a Today’s English Version (más néven Good News Bible) szerint Jézus ezt mondta a követőinek: „Menjetek be a szűk kapun, mert a pokol kapuja széles, és az oda vezető út könnyű, és sokan mennek rajta” (Máté 7:13). A fordítók betoldották a „pokol” szót, annak ellenére, hogy Máté beszámolójában egyértelműen a „pusztulás” szó szerepel. Miért tették ezt? Valószínűleg azért, mert szerették volna alátámasztani azt az elképzelést, hogy a gonoszokat örökké kínozzák majd, nem pedig elpusztítják őket.*

Hogyan találhatod meg a legjobb fordítást?

A Bibliát az átlagemberek, földművesek, pásztorok, halászok által használt mindennapi nyelven írták (Nehémiás 8:8, 12; Cselekedetek 4:13). Ezért egy jó bibliafordítás úgy adja át a benne található üzenetet, hogy az őszinte emberek megérthessék, függetlenül attól, hogy milyen a hátterük. Egy ilyen fordításra a következők is ráillenek:

▪ Pontosan közvetíti az Istentől ihletett eredeti üzenetet (2Timóteusz 3:16).

▪ A szavak jelentését szó szerint adja vissza, amikor az eredeti szöveg szóhasználata és felépítése ezt lehetővé teszi a célnyelvre történő fordításnál.

▪ A szavak és a kifejezések pontos értelmét adja vissza, ha az eredeti szöveg szó szerinti fordítása eltorzítaná vagy elhomályosítaná a jelentést.

▪ Természetes és könnyen érthető a nyelvezete, melyet szívesen olvasnak.

Létezik ilyen fordítás? Ennek a folyóiratnak az olvasói közül milliók örömmel forgatják az Új világ fordítást. Miért? Mert egyetértenek a fordítói bizottság szemléletével, melyről az első angol kiadás előszavában ezt olvashatjuk: „A Szentírásnak nem egy értelmező fordítását adjuk közre. Végig arra törekedtünk, hogy amennyire csak lehetséges, szó szerinti fordítást készítsünk, ahol ezt a mai angol nyelvhasználat megengedi, és ahol a szó szerinti fordítás nem homályosítja el a gondolatot, vagy nem teszi azt nehezen érthetővé.”

Az Új világ fordítás részben vagy egészben több mint 60 nyelven jelent meg, összesen több mint 145 000 000 példányban. Mivel az Új világ fordítás magyar nyelven is létezik, miért ne kérnél egy példányt Jehova Tanúitól, és miért ne bizonyosodnál meg te magad is arról, hogy mennyire hasznos ez a pontos fordítás?

A Biblia őszinte tanulmányozói szeretnék megérteni az Istentől ihletett üzenetet, és aszerint szeretnének cselekedni is. Ha te is így vagy ezzel, akkor szükséged van egy pontos bibliafordításra.

2015. jan. 1. 09:14
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!