Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik a létező legjobb...

Melyik a létező legjobb Bibliafordítás magyar és idegen nyelven is?

Figyelt kérdés
2015. jún. 27. 18:11
 1/8 KZitus ***** válasza:
0%

számomra ez: [link]

sok sok nyelven olvasható

2015. jún. 27. 18:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:
Erre a fordításra nincs szükségem valami komolyabbra gondoltam.
2015. jún. 27. 19:05
 3/8 anonim ***** válasza:
Nincs ilyen fordítás. Minden izzadtságszagú próbálkozás mellett is a Károli Biblia a legjobb, pedig sok hibát tartalmaz, én is tudnék idézni. Amikor annak idején elkészült, volt mögötte egy plusz isteni lendület, ami az azóta született fordításokból hiányzik, ezért minden hibája ellenére sincs jelenleg jobb magyar Biblia-fordítás, mert mindegyiken érzékelhető az agyalás, a versengés és a bizonyítási kényszer. Sok mindenre rávilágít a Szent Pál Akadémia fordítása, ami még nem végleges, de olvasni kevésbé szeretem, pedig sok helyen pontosabb, mint a Károli. Alapvetően elhibázottnak tartom azt a szándékot, hogy egy összetett és árnyalt szöveget egy az egyben át akarnak ültetni magyarra, bizonyos dolgok ugyanis több dolgot jelenthetnek párhuzamosan, sok esetben jelentenek is, így lehetetlen magyarul egyszerűen visszaadni. Amire az egyszerű magyarra való fordítás képes, azt a Károli visszaadja, inkább csak pontosításra szorul az eredeti fordítás. Ami hiányzik, az az eredeti nyelvek alapján készült magyarázó fordítás, ami nem törekszik egyszerű fordításra, hanem az eredeti szöveg tolmácsolására. Nagyon nem mindegy azonban, hogy ki magyarázza a szöveget. Éppen ezért nem tudok jobbat elképzelni, minthogy valaki megtanul héberül, arámiul és görögül, és az eredeti nyelveken olvassa a Bibliát, lehetőleg a korabeli dialektusban. Ennél gyengébb, de használható megoldást kínál az Újszövetségi Szómutató szótár, vagy a Bibliafelfedező program.
2015. jún. 27. 20:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
52%

Sokáig azt mondtam volna, hogy a Károli Gáspár fordítása (1908 revideált), ma azonban ezt az álláspontom már nem osztom. A bibliatudomány olyan sokat fejlődött, hogy nyugodtan kimondhatom, a Károli Biblia komoly bibliatanulmányozásra már nem alkalmas. Tovább bonyolít a helyzeten, hogy egy mai fiatalnak néhol érthetetlen.


Én most a Szent István Társulat fordítását favorizálom, nem csak azért, mert pontosan igyekszik visszaadni a héber/arám/görög szöveget, hanem mert olyan tekintélyes fordításokat is felhasznál, mint az LXX illetve a Vulgáta. Viszont ha egy protestáns fordítást kellene példának mondani, akkor a Magyar Bibliatársulat 2014-es revideált új protestáns fordítását ajánlom.


Idegen nyelven nem tudok segíteni, a King Jamesnek illetve a Luthernek nagy a tekintélye tudomásom szerint.

2015. jún. 27. 20:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:

Szia!


Egyértelműen az 1908-as revidiálású Károli. Mindamellett a RUF 2014 sem rossz, de nagyon sok teológiai tévedés van benne, és sajnos a valós hibákat nem javítja a Károliban, inkább sok esetben még ront rajta... :-(


Az összes újfordítás elment a fordítók teológiájának képviselésébe, ami azért elég elkeserítő tendencia...


Üdv. Péter

2015. jún. 27. 21:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:

Szia Péter!


Írál nekem néhány teológiai tévedést, amit a RÚF 2014-ben véltél felfedezni?


Néhány érdekesség, ami nekem feltűnt:


A (Dn 7,17)-ben az eredeti, arám "négy király" helyett az LXX verziót hozza, ahol "négy királyságról" olvashatunk. De szerintem ez nem baj, hiszen az arám kissé értelemzavaró ebben az esetben az LXX verzió jobb. Máshol túlságosan is ragaszkodik az eredeti szöveghez, például (Izaiás 7,17)-ben szó szerint a hébert hozza (fiatal asszony), és nem az LXX verziót (szűz), pedig a Mt. evangélium szerzője is ez utóbbit használta. Tegyük hozzá, hogy a lábjegyzetben hivatkoznak erre a különbségre.


Te miket vettél észre?

2015. jún. 27. 22:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
29%
Egyszerű fordítás (2013), illetve most készül a Szent Pál akadémia fordítása az még nagyot fog ütni. Részekben már olvasható az Új Exodus c. számaiban.
2015. jún. 27. 22:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:

Sziasztok!


Rögtön az elején: "Akkor ezt mondta az Úr: Ne maradjon lelkem örökké az emberben, hiszen ő csak test! Legyen az életkora százhúsz esztendő! Abban az időben, amikor az istenfiak bementek az emberek leányaihoz, és azok gyermekeket szültek nekik"


Az eredeti szerint: „Ne küzdjön az én Lelkem tovább az emberért, mint 120 esztendeig...”.

Az "istenfiak" kifejezés félrevezető, az "Istennek fiai" ugyanis jelenthet embereket is, és itt a két előbbiekben felsorolt nemzettség összekeveredéséről van szó...


Üdv. Péter

2015. jún. 30. 10:00
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!