Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik gyülekezet áll az...

Melyik gyülekezet áll az "Evangéliumi Kiadó" mögött?

Figyelt kérdés
Kéretlenül kaptunk egy "Vetés és aratás" fi. példányt, nem nagyon tanulmányoztam át, csak a kiadót néztem meg. De gyülekezet nevet nem vettem észre.

#gyülekezet #vetés és aratás #evangéliumi kiadó
2017. aug. 10. 17:08
1 2 3 4
 11/32 A kérdező kommentje:
Oké, köszi a választ, ment a zöld pacsi.
2017. aug. 10. 20:10
 12/32 anonim ***** válasza:
60%

Szia!

Nem tudom, hogy az említett kiadó melyik konkrét felekezethez köthető. Ez engem is érdekelne.

A mi református közösségünkben megtalálható a könyvespolcunkon. Nem tudom, hogy ha egy "szekta" állna mögötte, vajon a református közösségben lehetne-e terjeszteni, polcra kitenni.


Üdv,

egy református

2017. aug. 10. 22:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/32 Alex Fly ***** válasza:
33%

Nem köthető konkrét felekezethez. Vagy másképpen több felekezethez is kötődik. Beleértve evangélikusokat, baptistákat, reformátusokat, katolikusokat, szabadkeresztényeket, pünkösdieket...

Mindenkit, aki hiszi és vallja a kereszténység tanait -amit nagyon szépen összefoglal az Apostoli Hitvallás.

Akit pedig zavar a Szent Szellem kifejezés és rögtön szektát emleget, annak csak annyit, hogy ebben az esetben a Biblia írói is mind szektások voltak. Mind a héber, mind a görög megkülönbözteti a lélek (ruach ill. pszükhé) és a szellem (nefes ill. pneüma) kifejezéseket. Az első magyar fordításokidején a magyar nyelvben még nem alakult ki ez (az egyházi nyelv a latin volt, nem a magyar) -ha valakit érdekelb a megfelelő latin kifejezések az anima és a spiritus... Szóval a magyar bibliafordítások mindkettőt a lélek szóval adták vissza. Mire a nyelvújítás kora után elterjedt a szellem kifejezés, addigra a lélek már annyira meggyökeresedett az egyházi terminológiában, hogy nem változtattak rajta. Mindenesetre sok esetben megnehezítette az értelmezést, így a későbbi fordítások már az eredeti szövegnek megfelelően használják ezeket (pl. Csia, Vida).

Manapság sok felekezet az elterjedt bibliafordításokat használja (Károli ill. a Bibliatanács 1975-ös szövege), a megfelelő helyeken a lélek helyett a szellem szót használva.

De nekem nem kell hinni: egy angol, német, svéd, stb. nyelvű Bibliát összehasonlítva egy magyar fordítással könnyen ellenőrizhető...

Szóval a hagyományosan Szentlélekként ismert isteni személy helyesen Szent Szellem (Hagia Pneüma, Sanctus Spiritus, Holy Spirit, &c.).

Lehet, hogy elsőre szokatlan, de egy bibliai tanítás esetén nem utolsó szempont az adott ige jelentésének minél pontosabb megismerése.

2017. aug. 11. 00:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/32 anonim ***** válasza:
24%

Hát a katolikushoz biztos nem köthető.

A pneumát és a spiritust is léleknek fordítjuk, nem szellemnek, úgyhogy kár erőlködni egy ilyen áltudományos katyvasszal.

Egyik történelmi egyház esetében sem hallottam még ezt a Szent Szellem idiótaságot, csak szekták használják, akiknek hívei itt is bőséggel előfordulnak, a lepontozásból is látni. Nem azt mutatja a százalék, mennyire van igaza, aki írta, hanem mennyire szimpi, amit írt. Na, most jöhettek, lepontozni, szektások.

2017. aug. 11. 01:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/32 A kérdező kommentje:

Tudtommal a spiritus szó jelentése lélek (már sok-sok évszázada), teljesen egyértelműen. Ha jól rémlik, akkor a szellem egy nyelvújítás korabeli műszó, tehát nem is lehet a spiritus magyar alakja. Ahogy az embernek sincs külön szelleme és külön lelke.


De mindegy is, ennél a kérdésnél fontosabbnak látom megtudni, hogy kik állnak a kiadó mögött. Azt nagyjából már tudjuk, hogy kik nem. De sosem szerettem a sunyiságot, amikor eltitkolják kilétüket.

2017. aug. 11. 09:03
 16/32 anonim ***** válasza:
100%

Szia!


Az Evangéliumi Kiadó a Magyarországi Keresztyén Testvérgyülekezetek nevű közösség kiadója: [link]


Üdv. Péter

2017. aug. 11. 09:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/32 anonim ***** válasza:

Itt van a hitvallásuk:

[link]

2017. aug. 11. 14:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/32 anonim ***** válasza:
58%

Kérdező, nagyszerű, hogy önálló véleményed van, de a Bibliától eltérő, hasonlóan a 83%-os kioktató barátunkhoz, aki ha kell, úgy tűnik, kész átírni a Bibliát is, hogy neki legyen igaza.


A Szent István társulat, röviden SZIT által kiadott Bibliából szó szerint idézek, gondolom, az nem minősül szektának a szemetekben, bármit is jelentsen ez a szó, a ti terminológiátokban:


"A békesség Istene szenteljen meg benneteket, hogy tökéletesek legyetek. Őrizze meg szellemeteket, lelketeket és testeteket feddhetetlenül Urunk, Jézus Krisztus eljöveteléig." (1Tessz 5,23)


Az eredeti nyelven, azaz görögül így van ez a mondat:


"Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη."

(azaz: Autosz de ho theosz tész eirénész hagiaszai hümasz holoteleisz kai holokléron hümón to PNEUMA kai hé PSZÜKHÉ kai to SZÓMA amemptósz en té parúszia tú küriú hémón Iészú Khrisztú térétheié.)


Ez a Biblia-fordítás is a 'lélek' szóval adja vissza a 'pszükhé' és a 'pneuma' szavakat. Ám ebben a mondatban mindkét szó szerepel az eredetiben, ezért a fordítók ezen a helyen használják mind a 'szellem', mind a 'lélek' szót. Mondhatná erre bárki, hogy ez még nem jelenti azt, hogy az embernek van 'pszükhéje' és 'pneumája' is. Igen, tudom, mondják is. Ám a Bibliának van más olyan mondata is, ahol a két szó egy mondatban szerepel, és a Biblia kettéválasztja a két fogalmat, azaz nem jelentheti ugyanannak a dolognak a két elnevezését. Ugyanabból a SZIT Bibliából idézek szó szerint:


"Az Isten szava ugyanis eleven, átható és minden kétélű kardnál élesebb, behatol a lélek és szellem, az íz és a velő gyökeréig, megítéli a szív gondolatait és érzéseit." (Zsid 4,12)


"ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας·" (Azaz: dzón gar ho logosz tú theú kai energész kai tomóterosz hüper paszan makhairan disztomon kai diiknúmenosz akhri meriszmú PSZÜKHÉSZ kai PNEUMATOSZ harmón te kai müelón kai kritikosz enthümészeón kai ennoión kardiasz)


Az ebben a fordításban 'gyökérnek' fordított 'meriszmosz' szó pontos jelentése 'felosztás', 'megosztás', 'szétválasztás','szétosztás'. Azaz nem a lélek és szellem gyökeréig, hanem a szétválasztásáig hatol be Isten Beszéde. Ha pedig Isten Beszéde szétválaszt valamit, azt ember egybe ne szerkessze! (Krisztus után szabadon)


A 'pneuma' és származékszavai('pneumatosz', 'pneumatikosz') összesen mintegy háromszázötvenszer, a 'pszükhé' és a 'pszükhikosz' szavak pedig összesen kb. százszor fordulnak elő az Újszövetségben. Amúgy nemcsak a Zsidókhoz írt levél állítja szembe a két szót egymással. Az 1Korintus 14 így van a fenti - SZIT - fordításban:


"A testi(pszükhikosz) ember nem fogja fel, ami az Isten Lelkéből(pneuma) ered."


Az eredeti szó nem testi, hanem 'pszükhikosz', ami a 'pszükhé' melléknévi változata. Ám a 'pszükhé' nem a testet jelenti, az ugyanis vagy 'szóma', vagy 'szarx', de sehol nem 'pszükhé', annál is inkább, hogy beszél a Biblia 'szarkikoszról' is. A 'pszükhikoszt' és a 'szarkikoszt' a Biblia szembeállítja a 'pneumatikosszal'.


"Tudjuk, hogy a törvény lelki(pneumatikosz), magam azonban testi(szarkikosz) vagyok, és a bűn rabja." (Róma 7,14)


Ezen a helyen a 'pneumatikoszt' fordították lelkinek, és a 'szarkikoszt 'testinek'. A fentebbi idézetben a 'pszükhikosz' lett testinek fordítva. Ám ha egyenlőségjelet húzunk a 'pszükhikosz' és a 'szarkikosz' közé, mondván, hogy mindkettő 'testit' jelent, akkor egyenlőségjelet kell húznunk a 'pszükhé' és a 'szarx' közé is, vagyis azt kell állítanunk, hogy mindkettő a 'testet' jelenti. Ennek azonban ellentmondani látszik az a tény, hogy az Újszövetség szövegében kilencvenötször előforduló 'pszükhét' egyszer sem fordították 'testnek', hanem legtöbbször 'léleknek', kevesebbszer 'életnek', még kevesebbszer egyébnek, de a testhez semmi közvetlen köze nincs. Amúgy a fenti fordítás (SZIT), az öt mondatban összesen hatszor szereplő 'pszikhikoszt' ötször fordítja 'érzékinek', és egyszer 'testinek'. A 'pneumatikoszt' pedig, ami huszonegy sorban, összesen huszonhatszor szerepel, legtöbbször 'lelkinek', de négyszer 'szelleminek' fordítja.


"Érzéki(pszükhikosz) testet(szóma) vetnek el – szellemi(pneumatikosz) test(szóma) támad föl. Ha van érzéki(pszükhikosz) test(szóma), van szellemi(pneumatikosz) is. Ahogy az Írás mondja: „Ádám, az első ember élő lénnyé(pszükhé) lett”, az utolsó Ádám pedig éltető lélekké(pneuma). De nem a szellemi(pneumatikosz) az első, hanem az érzéki(pszükhikosz), aztán következik a szellemi(pneumatikosz)." (1Kor 15,44-46)


Ez azért érdekes a szempontunkból, mert egyértelműen szembeállítja a két jelzőt, ami alapján egyértelmű, hogy két dologról van szó.


Ha eljutottunk idáig, azaz, hogy van két szavunk - a 'pneuma' és a 'pszükhé -, amit a Biblia szembeállít egymással, akkor felmerülhet egy gondolkodó emberben, hogy hogyan is fordítható magyarra. Mivel a 'pneuma', illetve a héber 'ruach' azó is, jeleti mind a szelet, mind a lélegzetet, mind a 'szellem', mind a 'lélek' szó alkalmas volna részlegesen arra, hogy lefordítsuk, ugyanis a 'szellem' a 'szélből', a 'lélek' pedig a 'lélegzetből' van képezve. Felmerül azonban emellett, hogy a 'pszükhé' szót hogyan lehetne lefordítani? A kérdésre az a válasz, hogy nincs alkalmas magyar szó, ami visszaadhatná a jelentését. Egyes felekezetekben úgy oldották meg, hogy a 'pneumát' 'léleknek', a 'pszükhét' pedig 'elmének' nevezik. Ezzel csak az a probléma, hogy a 'pszükhé' szónak a lebutítása, ha 'elmének' fordítjuk. A 'pszükhé' ugyanis nem csupán az ember értelme, de tartalmazza az érzelmeket és az akaratot is. Sajnos nincs alkalmas szavunk, ami visszaadhatná az eredeti szó jelentését. Éppen ezért született egy felekezetek közötti konszenzus, hogy a 'pneumát', és a 'ruachot' 'szellemnek', a 'pszükhét' és a 'nefest' pedig 'léleknek' nevezzük. Alapvetően nem fontos, hogy melyik szóval fordítjuk. A fontos az, hogy tisztázzuk, hogy mit értünk 'pneumán' és mit értünk 'pszükhén', és legyünk következetesek, és ne nevezzük hol így, hol pedig úgy. A 'szellem', 'lélek', 'test' felosztás ugyanannyira alkalmas az ember hármasságának a leírására, mintha valaki a 'lélek', 'elme', 'test' felosztást alkalmazza. Utóbbi azonban erőltetett, abból a szándékból táplálkozik, hogy ne nyúljunk hozzá a hagyományos terminológiához, mert akkor Isten megharagszik. Ezek a holt vallás hangjai. Istent sokkal kevésbé zavarja a hagyományok mellőzése, mintha úgy tanítanak bibliai igazságokat, hogy az alkalmatlan legyenj az eredeti mondanivaló megértésére és megértetésére. Nem mellesleg még a SZIT Biblia is követi részlegesen a fent nevezett konszenzust. Ugyhogy ha már említve lett a 'szektás' magatartás, sokkal inkább 'szektás', ha valaki, vagy valakik a Bibliát, és a mögötte levő Krisztust megvetve szólják le azokat, akik ragaszkodnak Isten igazságához, és nem hajlandóak a vallásos manipulációknak behódolni.

2017. aug. 11. 22:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/32 anonim ***** válasza:
63%
83%-os,ha nem tűnt volna fel,más is le van pontozva,az is,aki nem értett veled egyet. Nem körülötted forog a világ. Tudod a százalékokkal nem az van jobban elfoglalva,aki pontoz,hanem az,aki hisztizik miatta. Hagyjuk a drámát,ez nem a Hamlet.
2017. aug. 12. 12:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/32 anonim ***** válasza:

Szegény ember...arra nem voltál képes ,hogy át nézd az újságot..kukáztad.

Nagyon találó a címe: Vetés és Aratás.

Vagyis amit vet az ember azt fogja aratni ,a maga idejében.

2017. aug. 12. 17:48
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!