Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » A régi Bibliákban a kéket...

A régi Bibliákban a kéket kékért kifejezés is benne van a szemet szemért sorban. Ez fordítási hiba? Vagy esetleg a lila foltra utalhat?

Figyelt kérdés
2018. szept. 8. 18:08
 1/3 anonim ***** válasza:

2 Mózes 21:25

Égetést égetésért, sebet sebért, kéket kékért.


1908 nekem is benne van.

2018. szept. 8. 19:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:
100%

Szia!


Nem fordítási hiba. Az új fordításban így hangzik:

"Szemet szemért, fogat fogért, kezet kézért, lábat lábért, égetést égetésért, sebet sebért, kék foltot kék foltért. Ha valaki úgy megüti rabszolgájának vagy rabszolganőjének a szemét, hogy megvakul, akkor bocsássa szabadon a szeméért! Ha pedig a fogát üti ki valaki a rabszolgájának vagy rabszolganőjének, akkor bocsássa szabadon a fogáért!"


A kék folt az ütés helyére utal.


Üdv. Péter

2018. szept. 8. 20:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm, Péter! :)
2018. szept. 10. 06:26

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!