Kezdőoldal » Politika » Magyar politika » Hamisan fordított a tolmács a...

Hamisan fordított a tolmács a röszkei migráns kárára. Vélemények?

Figyelt kérdés

2016. máj. 8. 21:09
1 2
 11/17 anonim ***** válasza:
97%
Én úgy hallottam a hírekben, hogy a felfordított magyar nyelvű szöveg plusz információkat tartalmazott, amik az eredeti arab nyelvű szövegben nem voltak benne. Tehát a tolmács nem egyszerűen csak rosszul fordította le, hanem egyszerűen hozzáköltött részeket. Ezt pedig nem lehet gondatlanságból megcsinálni, csak tudatosan.
2016. máj. 8. 22:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/17 anonim ***** válasza:
0%
Lári-fári.
2016. máj. 9. 00:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/17 anonim ***** válasza:
28%

Nem feltétlenül szándékos és alkalmatlannak se nevezném, én sokkal hihetőbbnek tartom, hogy benézett valamit.

Túl vannak terhelve, jóval több munkájuk van.

Nehezíti a körülményeket, hogy minden x migráns Abdul, január elsején született, de nem tudja hol stb., mert mind a jól betanult szöveget nyomja, hogy elvették az iratait meg bla bla bla.

Kamuznak ezerrel.

Másrészt most mondták a reggeli hírekben, hogy valóban nem nagyon volt rá példa az elmúlt 25 évben, hogy ilyen történjen.

Nyilván, hiszen úgy is kiderül, ha valaki látványosan hozzátett.

Majd kiderül.

2016. máj. 9. 07:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/17 anonim ***** válasza:
91%

Szégyen és gyalázat.


Ide vezet a jobboldali menekültellenes propaganda és a gyorsított-egyszerűsített eljárások túlhajtása a normális jogállami bíráskodás helyett.

2016. máj. 9. 17:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/17 anonim ***** válasza:
Nem láttam az eredeti szöveget és a fordítást, azt viszont tudom, hogy az arab nyelv nem egyszerűen fordítható, milliónyi jelentésárnyalata van minden szónak. A Korán értelmezésein évszázadok óta vitatkoznak olyanok, akiknek ez az anyanyelve... Említik itt a hozzáköltéseket, de nem tudjuk, milyen mértékűek. Ha van egy nyelvben mondjuk három ige az "ütni" szóra, és ezek különböző erejű ütéseket jelentenek, akkor a legerősebbhez nem írnád oda magyar fordításban, hogy "erősen ütni"? Egyik szemszögből nézve ez már hozzáköltés, másik szemszögből viszont arról van szó, hogy két szóval adtad vissza, ami az eredetiben egy. Szóval nem olyan egyszerű ez a fordítás dolog, mint amilyennek tűnik.
2016. máj. 10. 05:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/17 anonim ***** válasza:
Az minden esetre érdekes, hogy ha egy igazságtalanság történik egy migráns ellen (ami nyilván elítélendő) akkor az indexen, 444-en és 168 órán egyből napokig a címlapon szerepel a hír. De ha egy migráns okoz kárt egy 'őslakosban' (ami kb. tízszer többször előfordul) akkor arról még csak a lábjegyzetben sem lehet olvasni.
2016. máj. 11. 22:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/17 A kérdező kommentje:
#16:Igen,ebben van valami,bár szerintem mindkét "oldal" csak azt látja,hallja meg,amit akar.Ami az ő igazát erősíti.De,mint írtam,ebben az esetben én nem a migráns témát látom,hanem a tolmács érdekel.Hogy valóban csak a nyelv nehézségéből adódó hibáról van szó,vagy többröl.
2016. máj. 12. 09:30
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!