Weboldalunk cookie-kat használhat, hogy megjegyezze a belépési adatokat, egyedi beállításokat, továbbá statisztikai célokra és hogy a személyes érdeklődéshez igazítsa hirdetéseit. További információ
Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Szerinted melyik az a anime,...

Szerinted melyik az a anime, amit lehetetlen visszaadni magyar nyelven?

Figyelt kérdés

máj. 2. 17:25
 1/8 anonim ***** válasza:
85%

Mindent meg lehet csinálni,csak jó szinkronhagok és tökéletes fordítás kell hozzá..

Bár szerintem itt nem is animékről van szó,hanem seiyuukról,őket nem lehet teljes mértékben visszaadni, szinte lehetetlen.

máj. 2. 17:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
100%

Például a Gintama, egyszerűen túl sok poén épül a japán nyelvre és kultúrára, már szimplán feliratot is nehéz készíteni hozzá, mert elég sok magyarázatot igényel.

De egyébként a legtöbb, nyelvi poénokra építő vígjáték ilyen, csak ezt a Gintama még erősen megfejeli azzal, hogy rengeteg utalást tesz más animékre, mangákra, a japán történelemre, az akkori időszakban jelentős japán eseményekre stb, plusz még hosszú is a közel 400 epizódjával, úgyhogy meg se érné elkészíteni, mert egyszerűen soha nem hozná vissza a belefektetett pénzt és energiát.

máj. 2. 17:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
100%
Monogatari sorozat például.
máj. 2. 17:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
100%

Sayonara Zetsubou Sensei

Chouyaku Hyakunin ishuu uta koi

máj. 2. 18:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
100%
Igen, nekem is a Gintama és a Monogatari sorozat az első kettő, ami eszembe jut. Rengeteg dolog épül bennük szójátékokra, kanji alternatív olvasataira vagy jelentésére. Ez (japánhoz képest) idegen nyelven egyszerűen csak magyarázó jegyzettel adható át, de az messze van az ideálistól.
máj. 2. 18:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
100%
Joshiraku, habár pár jegyzettel érteni lehet viszonylag, de a teljes élményhez jó, ha van valami japán tudása az embernek
máj. 2. 18:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
100%
FLCL
máj. 2. 19:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:

Hm... Konkrétan példát nem tudnék mondani, de esetleg azok, amiben sok a kifejezett japánra eső utalás. A feliratoknál is rengeteg szövegbuborék szokott felülre kerül, amiben elmagyaráznak egy szóviccet; elmondják, hogy ki ez a híres személy, stb. Szinkronban... Bár oda is kerülhetnek ilyen kis magyarázatok, kicsit kavalkád lenne.

Képzeld el úgy, hogy valaki japánban néz egy magyar sorozatot szinkronizálva, és a kis csücsökben magyarázzák, hogy mi is ez a matyóminta. Fura.

Más baj szerintem nincs. Ha a szinkronszínészek beleélik magukat a szerepbe, és nem csak robotosan felolvassák a szöveget, akkor rossz már nem lehet.

tegnapelőtt 00:48
Hasznos számodra ez a válasz?
Panarom FÉNYLŐ CSILLAG ILLÓOLAJKEVERÉK

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2021, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info@gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!