Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » A Mo Dao Zu Shi shounen ai...

A Mo Dao Zu Shi shounen ai vagy yaoi?

Figyelt kérdés

2021. szept. 9. 19:28
1 2 3
 21/26 anonim ***** válasza:

18-as, én viszont szeretném a HOB-ot is a polcomon látni, már elő is rendeltem az első kötetet. :)

Amúgy a MDZS kiadásoknál is nagyon sokat javult a fordítás, miután a második kötettől volt lektor és szerkesztő is. De kinek mi.

2021. szept. 11. 11:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/26 anonim ***** válasza:
77%
17-es, ízlések és pofonok. Megnézném, te milyen fordítást tudnál összehozni kínai nyelvből. Beszéled? Fordítottál már valaha? Nem, ugye? Igen, vannak hibái a magyar fordításnak, de azért nem förtelmes.
2021. szept. 11. 11:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 23/26 anonim ***** válasza:
100%
Ha neked ez megfelel, akkor vedd meg. Hidd el én sem repesek hogy csalódtam benne. De amatőr fordításban messze jobbat olvastam mielőtt leszedették velük.
2021. szept. 11. 12:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/26 anonim ***** válasza:
100%

22-es, azért az nem érv, hogy "te tudsz jobbat csinálni??" Nekem is megvannak a könyvek, szeretem őket, de az első kötet valóban botrányos munka. Nem menne a kritizálás, ha online fanfordításról lenne szó. Az emberek nem hányják pl. az ExiledRebels szemébe, hogy tele van nyelvtani hibákkal és félrefordításokkal, mert csak örülünk, hogy van, és teljesen ingyen dolgoznak. Ezzel szemben a magyar fordítás egy professzionális munka egy *kiadó* kezéből, ennek ellenére nem voltak képesek egy lektort/szerkesztőt felfogadni már a legelejétől, és még a fordító sem nézte át a saját munkáját, úgyhogy tele van őszintén szólva kínos hibákkal.


Amikor az ember FIZET a könyvért, akkor igenis elvárhatja, hogy igényes munka legyen. Nagyon éretlen hozzáállás azzal jönni, hogy "TE tudsz kínaiul? Nem? Akkor kuss." A kínai nem olyan sosem beszélt egzotikus nyelv, mint gondolod. Alkalmazhattak volna jobb fordítót is, mert vannak más kínai-magyar fordítók, de nem tették, aztán pedig még az utómunkát is magasról letojták. Fordítóként és szerkesztőként szólva látom, hogy egész egyszerűen süt a könyvből az eredeti mű iránt érzett zéró tisztelet. Csak a pénz volt a motiváció, ezért siettették a munkát, és ez meglátszik a végeredményen.

2021. szept. 11. 12:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 25/26 anonim ***** válasza:
"Amúgy a MDZS kiadásoknál is nagyon sokat javult a fordítás, miután a második kötettől volt lektor és szerkesztő is." Most komolyan a kiadó javára kéne írnom, hogy alap dolgok nélkül kezdett piacra dobni egy sorozatot? Semmibe nézi az írót, hisz rontja a hírnevét a hanyagságával, az olvasóit meg hülyének tartja , akiknek az összecsapott vacak is jó lesz drágán- És úgy tűnik, nem is téved. Bár azt kívánom, legyen neked igazad, és végezzenek tisztességes fordítást. Nem "nem olyan rosszat", hanem jót.
2021. szept. 11. 12:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 26/26 anonim ***** válasza:
82%
"Megnézném, te milyen fordítást tudnál összehozni kínai nyelvből." A fordítónak ez a munkája, ezért kapja a fizetését. A te logikád szerint a buszsofőr is pampoghat ha balesetet csinál, hogy csináld jobban, meg szívsebész is kioktathat mint hozzátartozót ha a szerettednek baja lesz a keze között hogy csináld jobban, ne kritizáld. Ez a munkájuk, amit illik jó szinten űzni. Nem hobbi hogy jóvanazúgy. Elég szomorú hogy mindent megvesznek az emberek minőségre tekintet nélkül, hisz ha vacak is, de van.
2021. szept. 11. 12:47
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!