Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Csak számomra zavaró, bosszant...

Csak számomra zavaró, bosszantó és tudatlanságra, műveletlenségre valló, hogy sok animében a fordítók tévesen az angolos névsorrendet alkalmazzák? Holott a japánoknál, akárcsak a magyaroknál elől áll a vezetéknév utána jön a keresztnév.

Figyelt kérdés

2022. aug. 6. 18:09
1 2 3
 11/21 anonim ***** válasza:
90%

Egyetértek a 10-essel. 7-es vagyok.


Az ha a rajongók Shoto-t Todoroki-nak hívják, még nem azt jelenti, hogy nem tudják, melyik a keresztneve. Mivel az animében is főként Todoroki-ként emlegetik, egyértelmű, hogy a fanok is így fogják hívni. A Todoroki-t könnyebb megjegyezni, mint a Shoto-t, mert animén belül gyakrabban hallja a néző az előbbit, mint az utóbbit. Deku-t is mindenki Deku-nak hívja, hiába van a nagytöbbség tisztában a valódi nevével. A Kyokai no kanata c. animéből a főszereplő lányt én is Kuriyama-san-nak hívtam (tiszteletadó jelzővel a végén), mert az animében is mindenki így hívta. Hiába voltam tisztában a keresztnevével (Mirai), furcsa érzés volt Mirai-ként emlegetni a főszereplőt, amikor senki sem hívta így.


Van, aki talán még a karakter valódi nevét sem tudja.(ez Deku és Todoroki esetében is ugyanúgy fennállhat) Ebben az esetben nem beszélhetünk családnév-keresztnév felcserélésről, tekintve, hogy a néző azt sem tudja, mi a teljes neve a karakternek. Ennek egyszerű oka az, hogy a japán nevek bonyolultak a külföldi számára, így nehéz őket megjegyezni. Én is így voltam, amikor először kezdtem el feliratosan animét nézni. Csak azért tudtam megtanulni a neveket, mert gyakoriak voltak az adott animében.


Szóval, ismétlés a tudás anyja alapon, azért hívja mindenki Todoroki-t Todoroki-nak, mert gyakrabban hallják ezt a nevet.

2022. aug. 8. 07:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/21 anonim ***** válasza:
100%

10 évig fordítottam animét és mangát hobbiból, én speciel a japán névsorrendet használtam mindig, ellenben a neveket magyarra átírni - ahogy hivatalosan kellene - nem voltam hajlandó. Azóta műfordító vagyok, és ilyen minőségemben átírom magyarra ezeket a neveket, bár továbbra sem tetszik úgy.

Nagyon, nagyon sok animét "fordító" messze nem fordít igényesen, csak az a lényeg, főleg új sorozatnál, hogy minél előbb meglegyen, és mivel angol feliratból fordítanak, egyszerűbb és gyorsabb, ha úgy hagyják a nevek sorrendjét, ahogy az angolban kapják. Igen, ez szerintem is igénytelen. Viszont az volt a tapasztalatom, amikor még ezzel foglalkoztam, hogy a felhasználók többségét ez magasról nem érdekli. Sajnálatos módon az amatőr filmfelirat fordítások közt is katasztrofális darabok vannak.

2022. aug. 9. 17:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/21 anonim ***** válasza:
100%
Ja és 2# válaszadónak: ha valaki animét fordít, olyan nincs, hogy ne legyen tisztában a helyes sorrenddel, merthogy HALLJA, amikor az illető nevét kimondják. Aki meg hang és kép nélkül akar animét fordítani, csupán a feliratból, az nem komplett (ha van egyáltalán ilyen eszement). De csak ebben az esetben lehet valaki tudatlan a helyes névsorrend felől.
2022. aug. 9. 17:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/21 Szandi4 válasza:
100%
Zavaró tud lenni, de engem jobban aggaszt mikor annyira helytelenül fordítanak, hogy szinte semmi köze sincsen az eredeti szöveghez.
2022. aug. 9. 18:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/21 anonim ***** válasza:
100%
Egyet kell értenek a 12-14-es válaszolóval. A helytelen fordítások, magyartalan szóhasználatok, katasztrofális helyesírás sokkal zavaróbb. A gutaütés kerülget mikor rendszeresen azt írják menj helyett hogy menny....
2022. aug. 9. 18:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/21 anonim ***** válasza:
100%
Engem egyébként az is zavar, ha a nevek után lemarad a "-san" a "-chan" stb. Hiszen azt is lehet hallani, hogy ott van - még ha véletlenül a fordító nincs is tisztában azokkal, akkor is illene a végére toldani.
2022. aug. 9. 22:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/21 anonim ***** válasza:
100%
Valóban, ugyanis jelentőséggel bírnak, amit a magyar nyelv egyszerűen nem tud visszaadni. úgyhogy ezzel is egyetértek.
2022. aug. 9. 22:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/21 anonim ***** válasza:
100%
Ez egyébként alapszabály a fordításban, hogy megszólításokat, titulusokat NEM "fordítunk", mert reáliák és nincs magyar megfelelőjük. Ez minden nyelvre igaz, tehát ami angolban Mrs, az magyarul sem lesz "-né" meg egyéb csonkolás, és ugyanúgy, ha valaki -san, akkor annak bizony -sannak is kell maradnia.
2022. aug. 10. 10:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/21 anonim válasza:
100%

a dalszövegeket is folyton át fordítják. nem tudom pontosan az anime címét aminek vagy 3 féle dalszövege lett. de így hangzotz:


1.Ő az egyetlen, az egyetlen egyedüli.


2. Ő a ritkábbnál is ritkább, belőle már csak egy van.


3. Belőle csak egy van, egy van a legutolsó.

2022. aug. 20. 10:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/21 anonim válasza:
100%

arra emlékszem h a szöveg japánúl így kezdődött:

Tatta to tattato tsu no.

magyarul így hangzana:

egyetlen és egyetlen.

tehát amit elsőnek láttam az lehetett az igazi fordítás.

2022. aug. 20. 10:52
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!