Kezdőoldal » Szórakozás » Egyéb kérdések » Miért van az, hogy az angol...

Miért van az, hogy az angol Fairy Tail wikiben, és a Naruto-Kun. Hu-ban használt nevek néha eltérőek?

Figyelt kérdés

Leirom amit tudok:


angol wiki - naruto-kun.hu


Jellal - Gérard


Juvia Lockser - Juvia Loxar


Gajeel - Gazille (elején)


Carla (Charles az animében) - Charle


Bisca - Viska


Cana - Kana


Meredy - Meldy


Ultear - Urtear


Mystogan - Mistgun


Lahar - Laharl (elején)


Yajima - Yazima (nèha)


Lapointe - Rapowant


Irene - Eileen


Laki - Lucky


Lyon - Leon (elején)


Yuri - Yuriy (manga)


Precht - Purehito (elején)


Torafuzar - Torafusa (manga)


Tempester - Tempesta (elején)


Laxus - Luxus (elején)


Freed - Fried


Bickslaw - Bixlow


Alvarez - Albareth ill. legelőször Arbales


Dreyar - Dreyer (lehe már nem)


Wally - Worly (elején)


Milliana - Miriana (elején)


Sorano - Solano (anime)


Macbeth - Machbet


Sherria - Cheria (egyszer)


Doranbalt - Doranbolt


Ur - Ul (ezt az UraharaShop)



2016. szept. 1. 00:02
 1/3 2*Sü ***** válasza:

A dolog – a manga ismeretének teljes hiányától függetlenül is – logikus és érthető.


Az eredeti nevek Japán nyelven születtek meg. Egyrészt nem minden hang feleltethető meg az egyik nyelvben a másik nyelv egy adott hangjának. Másrészt az angol ráadásul nem is fonetikus nyelv, a betűk nem hangokat jelölnek. Van több angol névátírási rendszer is, a Japán neveket általában ezek alapján írják át. A magyar viszont fonetikus nyelv, de itt is fennáll, hogy a japán – és az angol – nyelv hangjainak nem feltétlenül feleltethető meg egyértelműen egy magyar hang, mert a magyar nyelvben az adott hang nem létezik. Mi fonetikusan írjuk át a neveket.


Néha a magyar az angolból vette át a keleti neveket, szavakat, így az angol írásmód, sőt az angolosodott kiejtés honosodott meg. Néhány esetben ez változáson is átesett, idővel áttértünk a saját átírásunkra. Néha meg rögtön közvetlenül az eredeti nyelvből írtuk át magyarra. Pl. a kínai sakk kínai megnevezése fut xiàngqí, hsiang-ch'i angol átiratokkal is, de egyre inkább használják a magyar átiratnak megfelelő hsziang-csi formát. Vagy ezért van az, hogy bár Püthagorasz nevét általánosan elfogadottan ü-vel, th-val írjuk, mégis Pitagorasz-tételnek írjuk a tétel nevét i-vel, t-vel.

2016. szept. 1. 00:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 2*Sü ***** válasza:
(Hogy a japánt, mint melléknevet miért írtam kétszer is nagybetűvel, azt meg ne kérdezd meg. Bizonyára a 0:45 az oka.)
2016. szept. 1. 00:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 A kérdező kommentje:

Én is ebben az időben szoktam GyK-zni, egyébként a japán átírás gyenge fellelhető "szabályai":


* Ami nekik "r" az lehet valójában "l" is, ez szinte magától érttetődő

* Ami nekik "b" az lehet "v" is (Levy nevét pl Rebī-nek krlell ejteni)

* Az "er" végződést kifejezhetik "ā"-val is (Fullbuster - Furubasutā, Tempester - Tempesutā)

* A könnyebb kiejtés érdekében telepakolják "o"-kkal és "u"-kkal a szavakat.


Egyébként én azt hittem h alapból angolból volt átírva japánra, és eredetileg angol neveket használtak, mert az animében is a mágiajátékokon, meg a táblán amin lucy ábrázolta a céhtarsainak helyét a mangában és az animében is latinnal volt írva.

2016. szept. 2. 00:19

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!