Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért teljesen más neveket...

Miért teljesen más neveket adnak bizonyos dolgoknak a Harry Potter magyar szinkronos verziójában?

Figyelt kérdés

Vszínű a könyvek magyar fordításában is így van.


Itt egy pár példa


Hogwarts - Roxfort

Hufflepuff - Hugrabug

Slytherin - Mardekár

Creature - Sipor


Tudom, hogy néha nem könnyű szavakat pontosan lefordítani, de ezek a szavak/nevek a magyar verzióban sem értelmessebbek nekem.



2023. júl. 11. 14:57
1 2 3
 1/21 anonim ***** válasza:
96%

A kiejthetőség volt inkább a lényeg. Ugye ezek eleinte elsősorban gyermekeknek íródtak, csak későbbi részekben kapott egy komorabb felhangot az alapsztori. És hát egy fiatal, tizenéves magyar kisgyerek nem nagyon tudna mit kezdeni egy magyar mondat közepén azzal, hogy Hogwarts. Pláne ha nem is angolt tanul, bár még akkor sem nagyon, hisz ezekben az esetekben nem is létező angol szavakról beszélünk, hanem az írónő által alkotott fantázianevekről.

Úgyhogy a fordítás, illetve inkább magyarosítás célja az volt, hogy megtartsa ezt a félig meddig latinos, félig angolos hangzását a neveknek, mégis kiejthető és odaillő maradjon magyar szövegkörnyezetben.


Egyébként Sipor eredetiben Kreacher.

2023. júl. 11. 15:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/21 anonim ***** válasza:
100%
Gyerekeknek szóló könyv. Szerinted egy 6 éves gyerek hogyan olvassa ki az angol szavakat? Nem csak a felsoroltakat, hanem ott vannak a varázsigék is. Abszurd lenne nem kitalálni valami játékosat helyettük.
2023. júl. 11. 15:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/21 anonim ***** válasza:
100%

Mert ezek a nevek egyfajta szójátékok, amik nagyon hangulatosak de csak eredeti nyelven ragadható meg a kreativitások.


Ezért igyekeztek a magyarosítással valamit visszaadni Rowling kreativitásából,



pl.Roxfort az Oxfordra hajaz,

Vagy ott van Piton frofesszor, aki az eredetiben Severus Snake - Severusz Kígyó elég hülyén hangzana, Piton jó magyarosítás.


Vagy ott Tom Rowle Denem, amit azért magyarosítottak, hogy kijöjjön a "Nevem Woldemort".


A teljes név minden nyelven más, hogy kijöjjön a "Nevem Woldemort".

2023. júl. 11. 16:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/21 A kérdező kommentje:

"Egyébként Sipor eredetiben Kreacher."


Áh, azt hittem úgy írják, hogy "Creature", mert azt a szót is ugyanúgy ejtik az angolban.


Amúgy érdekes, hogy nem is gondoltam a kisebb gyerekekre, valószínűleg azért mert én olyan kamasz korban kezdtem el nézni a filmeket.

2023. júl. 11. 17:25
 5/21 anonim ***** válasza:
100%
Severus Snape a neve eredetiben, és a Snape magyarul Piton, tehát ott speciel pont nincsen semmi ferdítés. Ellenben a Severus át lett írva Perselus-ra, valószínűleg azért, hogy megtartsák a kezdőbetűket. Tóth Tamás Boldizsár egy csodálatos műfordító!
2023. júl. 11. 17:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/21 anonim ***** válasza:
88%

Nem ez az első ilyen, de egyik sem céltalan.

A Macskák című musical magyar nevei szerintem zseniálisak

Old Csendbelenn, Ben Mickering, Elvis Trén, Micsel Rumli és a többiek

2023. júl. 11. 17:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/21 A kérdező kommentje:
Amúgy én imádom a magyar szinkron színészeket, annyira jók vagyunk ezen a téren, hogy az hihetetlen. Sok filmet/sorozatot magyarul is megnézek és soha nem csalódtam még. Szerintem sokszor jobbak is a mi színészeink, de lehet ez csak elfogultság.
2023. júl. 11. 19:43
 8/21 anonim ***** válasza:
65%
#7 Ó, ha csalódni szeretnél, nézd meg a Horton hears a Who!-t először angolul, aztán magyarul. Teljesen lerontja a szinkron az egészet, de a végén, a film legdrámaibb pontján megbocsáthatatlan, amit műveltek. Az eredeti, kétségbeesett "Noooooo!!!" helyett oda "Juhúúúú!!!"-znak egyet majdhogynem vidáman. Kiborító.
2023. júl. 11. 21:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/21 anonim ***** válasza:
33%
#7 Tényleg elfogultság, mert a magyar szinkronok jellemzően pocsékok szoktak lenni. Körülbelül a Harry Potter filmek voltak az utolsók az aranykorszakból, amikor még a mozifilmek jó szinkront kaptak. A sorozatok, tévés filmek szinkronja egy-két kivételtől eltekintve már akkor sem voltak jók.
2023. júl. 11. 21:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/21 A kérdező kommentje:

Amit még elfelejtettem hozzátenni, az az hogy milyen fontos a rendező szerepe egy bizonyos színészi teljesítménynél. Pl. ott a Last of us sorozat, a játékban magával ragadott a színészi játék. A sorozatban Bella sokszor viszont laposnak tűnt, bár volt pár kiemelkedő pillanata. Pedro pedig egyáltalán nem hatott meg Joel-ként.


A magyar szinkronos verzió szerintem végig remek volt.

2023. júl. 12. 09:23
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!