Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » The Ghost Writer - Szellemíró...

The Ghost Writer - Szellemíró idézet kérdés. Mi rejlik a sorok mögött?

Figyelt kérdés

Sziasztok!


Ha valaki tudja, mit takar pontosan a Szellemíróban (The Ghost Writer) a következő párbeszéd utolsó mondata, az leírhatná; köszi előre is.


The Ghost: Well don't tell me you're going to read it now.

Richard Rycart: Not all of it, just the beginning. There's something very important about it.

The Ghost: Yeah, it's the cure for insomnia.


A könyvet kezdte elolvasni az egyik tag... ezzel azt akarja mondani, hogy unalmas, fárasztó a mű eleje?


2011. máj. 4. 17:45
 1/7 anonim ***** válasza:

"The Ghost: Yeah, it's the cure for insomnia."


A Szellem: Jah, hogy ez a gyógyszer álmatlanság ellen.

2011. máj. 4. 18:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:

Tudom a magyar jelentését, meg is fogalmaztam a leírásomban... nem tudom, feltűnt-e, hogy a címben szerepel a "sorok mögött", gondolom tudod mit jelent?


Engem az érdekelne, hogy mit akar azzal mondani, hogy ez a gyógyír a álmatlanság ellen? Mire akar ezzel utalni, mit akar mondani? Azt, hogy unalmas a könyv, ezért gyógyír az álmatlanság ellen? Ergo ha elkezdi olvasni, akkor rögtön elalszik alatta, vagy mi?

Előre is kösz...

2011. máj. 4. 20:20
 3/7 anonim ***** válasza:

Valószínűleg arra utal (ebből a három sorból kiindulva), hogy a szellem nagyon unalmasnak találja a könyvet, Richardnak viszont valamiért különleges ez a könyv, valamit meg akar tudni belőle. Erre azzal utal, hogy "There's something very important about it.", ami magyarul ugye: Van valami, amiért ez nagyon fontos/van valami, amiért nagyon fontos ezt elolvasni. Talán itt az important-re nem is a fontos szó a legmegfelelőbb, mert így nem jön ki a lényege a dolognak, itt azt jelenti, nem szó szerinti fordításban inkább, hogy "Van rá okom, hogy elolvassam."(bár még ez sem teljesen jó így), ezzel utalva arra a dologra, amit megtudhat a könyv elejéből.

És erre a szellem poénosan megjegyzi, hogy: igen,az, hogy gyógyszer az álmatlanságra/kigyógyít az álmatlanságból.

Ez így elég magyartalan, de ha szó szerint fordítjuk, nem jön ki az a szófordulat, ami az egésznek a lényege. Tőlem ügyesebbek biztosan megtudnák ezt oldani - nekem így sikerült:)

2011. máj. 4. 20:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:

Egyébként pedig az első hozzászólásommal is csak segíteni akartam, épp ezért visszavehetnél az arcodból.

Nagyon szívesen.

2011. máj. 4. 20:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm, az utolsó komment valóban nagyon szükséges volt.
2011. máj. 4. 21:05
 6/7 anonim ***** válasza:
Így legalább valamit megköszöntél - gondolom, tudod mit jelent?
2011. máj. 4. 21:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:
Lényegében bele lehet magyarázni,h a végén onnan olvassák ki,h ki a hunyó...mármint így az is sorok között van,az eredetileg unalmas oldalakon. ....hmmm...amerikai :S...azt magyarázol bele a,mit akarsz....
2011. máj. 5. 10:01
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!