Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Hogyan lehet értelmezni azt a...

Hogyan lehet értelmezni azt a filmcímet, hogy "Száll a kakukk fészkére"?

Figyelt kérdés

2014. jún. 28. 08:43
 1/1 anonim ***** válasza:
100%

Szia! A magyar verzióból nem jön át teljesen a cím szimbolikája, ugye a könyv elején található gyerekversike, ha nem gond, a könyvre utalnék vissza, a filmet jóval régebben láttam. A könyvcím egy versikéből ered, eképp lett fordítva:


"...Három gúnár kiabál,

Napnyugatnak-támadatnak száll,

Száll a kakukk fészkére,

ki lesz kakukk vesztére?..."


Az angolban így hangzik (eléggé más, sajnos a fordítás nem adja jól vissza):


""Wire, briar, limber-lock

Three geese in a flock

One flew east, one flew west

And one flew over the cuckoo's nest"


Ami csak egy részlet a teljes kiszámolós gyerekversből:


"Tingle, Tingle, Tangle Toes

She's a good fisherman

Catches hens, puts'em inna pens

Wier blier, limber lock

Three geese inna flock

One flew east, One flew west,

One flew over the cuckoo's nest

O-U-T spells out

Goose swoops down and plucks you out."


Igazából a könyvben van a legtöbb referencia a versre és annak szimbólumaira, nem a filmben. Az angolt használom, mert nyilván arra utal.

Egyik értelmezés szerint...


- a "jó halász" Ratched nővér (a Főnéni), aki a "tyúkokat" fog össze (catches hens) és ólakba zárja őket (puts'em inna pens). A könyvben van utalás a csipi-csirke "játékra", amiben arról van szó, hogy az összezárt csirkék közül ha egy vérzik, a többi addig csipkedi, amíg szét nem marják, ugye ez a bezártság okozta stresszre és ebből fakadó (emberi) kegyetlenségre egy metafora. A Nővér az, aki egymásnak ugrasztja a pácienseket sokszor.


- A kakukkfészek az elmegyógyintézetre utal.


- a gúnárok, akik más irányokba szállnak, mind a páciensek, mind a személyzet ellentétes oldalakhoz csapódása.


- McMurphy az a "gúnár" aki a kakukk fészke fölött (magyarban a fészkére) száll - ahová nem tartozik (nem bolond).


- Serteperte Főnök, akit kikap a fészkéből a "gúnár" (McMurphy) ("Goose swoops down and plucks you out") -> a fészekre szálló "gúnár" lett lobotomizálva (majd könyörületből megfojtva), míg a "(fészekből) kikapott" (a Főnök) neki hála megszökött, kiszabadult a fészekből.


Ha csak a magyart nézzük, úgy is értelmezhetjük, hogy McMurphy lett "a kakukk vesztére" (itt a kakukk az elmegyógyintézet) de ez nyilván nem az eredeti, csak a fordításhoz is passzoljon valami. :)


Remélem sikerült segíteni!

2014. jún. 28. 10:40
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!