Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért nem fordítják le normáli...

Miért nem fordítják le normálisan a filmcímeket?

Figyelt kérdés

Régebben is feltűnt, de az utóbbi időben, mióta komolyabban foglalkozok az angollal nagyon zavaró lett, hogy egyes filmcímek olyan szarul lettek lefordítva, hogy nem is azt jelenti amit eredetileg..(Bocs a szóért, de nem tudok mást mondani erre).

Csak hogy pár példát soroljak:


A million ways to die in the west (Millió mód ahogy a vadnyugaton meghalhatsz- vagy vmi ilyesmi lenne a címe)

Fordítás:Hogyan rohanj a veszTEDbe.(google fordítóval teszteltem és ugyanezt dobta ki..)


The Animal(Az állat)

Fordítás:Tök állat


The hot chick(a dögös/forró csaj)

Fordítás:Tökös csaj


Le boulet(A labda)

Fordítás:A tökös, a török, az őr, meg a nő


The fast and the furious(a gyors és a dühös)

Fordítás:Halálos Iramban


Ha kiskoromra megyek vissza, a Tom és Jerryben is volt rengeteg félre fordítás.Fejből nem mondom el őket, de rengeteg volt.


Tesóm szokta nézni a Disney csatornát.. Van rajta egy olyan zene hogy "Do you wanna build a snowman"(Akarsz hóembert építeni)

Fordítás:Nekünk csak egy kicsi hó kell...


Nem lehet normálisan fordítani? Megértem hogy vannak filmcímek amiket át kell alakítani, mert szó szerinti fordításban nem lenne értelmes..De az olyan címeket amik értelmesek lennének ,igazán fordíthatnák normálisan.



2014. dec. 23. 11:32
 1/6 anonim ***** válasza:
100%

Ez azért van, mert kereskedelmi szempontból fontosabb, hogy frappáns / hangzatos legyen a cím, mint hogy szó szerinti fordítás legyen.


Az már más kérdés, hogy pont emiatt sülnek ki olyan izzadtságszagú magyar címek, amik már tényleg zavarják az embert.

2014. dec. 23. 11:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
100%

Hát igen, sajnos rengeteg ilyen van.

A "Halálos iramban" sztem még elmegy ismerve a film tartalmát, és még talán de csak talán a "Tökös csaj"-ra is rábólintanék.

De az olyan fordítás, mint pl. "Hogyan rohanj a veszTEDbe" sztem nagyon nagyon szánalmas. Nem értem,h miért kell a rendező egy másik filmjére utalni a címben.

Az én egyik "kedvenc" fordításom a "The Untouchables"="Aki legyőzte Al Caponét" mondjuk erre lehet az a magyarázat,h egy másik filmet "Men of Respect" fordítottak "Érinthetetlenek"-re és ezért nem lehet ennek is az a címe.

Vagy "Breaking Bad"="Totál szívás" a fordítók helyében ezt a címet meg se próbáltam volna magyarra fordítani.

2014. dec. 23. 11:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
100%

Amin nevettünk mi is, az a The prestige- A tökéletes trükk :D

Amúgy ha nem láttátok, nézzétek meg, érdemes.

2014. dec. 23. 21:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
100%

"Nem értem,h miért kell a rendező egy másik filmjére utalni a címben."


Nyilván azért, hogy a leghülyébb mozinéző is felismerje, hogy ugyanaz készítette. És akkor beugrik neki, hogy "hé, ennek a csávónak tetszett az előző filmje, akkor beülök erre is", és máris van egyel több eladott jegy. Bár tény, hogy ezt megoldhatták volna elegánsabban is, mert ez a cím a hülyeségben tényleg párját ritkítja.


Hasonló példa: a múltkor belefutottam a Cartoon Network-ön a The Pagemaster című rajzfilm-film keverékbe. Ennek az lett a magyar neve, hogy "Reszkessetek, nem hagyom magam!" Hogy miért? Mert Macaulay Culkin szerepelt benne, aki a Reszkessetek, betörők!-ben is (ami már önmagában véve egy egész kreatív magyarítás). Amúgy a címnek semmi értelme.


De ez jellemző minden országra, mindenhol sajátosan csűrik-csavarják a filmcímeket, hogy felkeltsék a nézőközönségük figyelmét. Több országban direkt úgy fordítottak le több filmet, hogy úgy tűnjön, mintha egy sorozatba tartoznának, holott igazából különálló darabok, és csak annyi közös van bennük, hogy ugyanaz a rendező vagy főszereplő színész. A legszemtelenebb megoldások, amikor olyan címet adnak egy filmnek, ami egyenesen hazugság, vagy olyan szereplők neveit írják a címbe, akik nem is szerepelnek a filmben.


Innen lehet szemezgetni az angolul tudóknak:

[link]



Ami meg a sima félrefordításokat illeti, nos, azok csak sima félrefordítások, amik az műveletlen, tájékozatlan, figyelmetlen és többnyire alulfizetett fordítok művei. Én is szinte napi szinten találkozok ilyenekkel, ha TV-zek. Többször teljesen leblokkolok pár percre, akkora marhaságokat hallok.

2014. dec. 24. 04:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
100%

Klasszikusokat is érint.

Kane polgár? Ugyan már, Aranypolgár.

Idegen? Nyolcadik utas a halál. Ezzel az egész sorozatot arra kényszerítették, hogy kövesse a sémát, így a végére eljutottak addig, hogy Feltámad a halál.


De emlékszem egy cikkre, amelyik egy 1920-es évekbeli példát idézett, amikor a Tűnő árnyak című film "Szép assszony! Élet! Halál!" címen futott a magyar mozikban.

Eredeti film:

[link]

Magyar plakát:

[link]


A szenzációhajhász címadás nem új.

2014. dec. 24. 07:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim válasza:
Amiket te felsoroltál, pont azok az ékes példái annak hogy miért is nem lehet tükörfordítással címeket adni. Mert hülyén hangzik. Megyünk megnézni a gyürs és dühöst? Pff :D Angoul persze jól hangzik. Ugyan azért annak ilyen filmcímek, amiért a dalszövegeket sem lehet szóról szóra lefordítani. Egyszerűen hülyén hangzik és komolytalan lesz az alkotás tőle. A "Do you wanna build a snowman" pedig a Jégvarázs egyik dala amit pont e miatt nem lehet lefordítani szóról szóra. Haha, angolul Frozen akkor azt a címet kellett volna adni, hogy Fagyott? Na ne hülyéskedj. Komolytalan az egész kérdés is.
2015. febr. 28. 12:08
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!