Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Totál szívás (Breaking Bad)...

Krisi22 kérdése:

Totál szívás (Breaking Bad) 5. évad szinkron?

Figyelt kérdés

Ugye a 4. évad már szinkronizált és aztb szeretném megtudni, hogy mikorra várható az 5. évadhoz szinkron?

Az interneten nem találtam semmi konkrétat.



2015. júl. 8. 13:54
 1/8 anonim ***** válasza:

van szinkron a negyedik évadhoz?


én úgy tudom, hogy az AMC adja a sorozatot, és ha elérnek az ötödik évadhoz, elkészül hozzá a szinkron. valahol azt olvastam, hogy csak jövő márciusban érik el az ötödiket, de most hogy azt írod, már van szinkron a negyedikhez, kétségeim támadtak.

2015. júl. 8. 17:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
ja és HEISENBERG FOR LIFE
2015. júl. 8. 17:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 A kérdező kommentje:

[link]

Itt megtalálod az összes évadot, de az 5. csak feliratozva van. Én csak szinkonnal néznem majd meg, úgyhogy még várnom kell.

2015. júl. 8. 19:08
 4/8 anonim ***** válasza:
20%
Hogy vagytok képesek azt a szinkronnak nevezett igénytelen katyvaszt nézni?
2015. júl. 8. 20:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 A kérdező kommentje:
Mi a gondod vele? Azért mert egy sznob g*ci vagy, aki azért nézi felirattal, vagy angolul, hogy okosabbnak tűnjön, még nem kell fikázni a szinkront. Takarodj akkor külföldre és nem kell magyarokat hallgatnod.
2015. júl. 8. 21:10
 6/8 anonim ***** válasza:
30%
Úgy gondolom a színészi játékhoz erősen hozzátartozik a szereplő eredeti hangja is, és ebből az élményből nagyot el tud venni egy pocsék szinkron. Elismerem, vannak jó magyar szinkronok, főleg régebbi filmeknél. De főleg ennél a sorozatnál nagyon melléfogtak vele. Walt meg Hank szinkronja nagyon nem illik a karakter jelleméhez, Jesseéről pedig jobb nem is beszélni. Az a nyivákoló picsogó hang, falra lehet mászni tőle. És nem attól lesz sznob valaki, hogy eredeti nyelven néz filmet, ez inkább igényesség.
2015. júl. 8. 21:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 A kérdező kommentje:
Rendben van, ha igényes vagy erre, de vannak olyan emberek akiknek nem sokat számít. Én pl. az első rész uán megszoktam az összes karakter hangját. A többiekkel kapcs. talán igazad van, de Hankhez pont illik az méj hang.
2015. júl. 8. 21:32
 8/8 anonim ***** válasza:
70%
Mindenkihez illik a hang, Hankhez a mély, férfias teljesen jó, Walterhez a szintén mély, de kicsit kevésbé férfias, "átlagosabb" hang passzol, Jesse hangja lehet idegesítő, de a jellem is maga olyan, hogy egy mély orgánumot nem adhatsz hozzá, mert egy drogos, néha hisztis, komolytalan kölyökről van szó, amúgy ahogy változott a jelleme, a hangja is egyre komolyodott, szóval teljesen jól megoldották. A nők hangja is rendbe van, Marie-nek kicsit "pi***ásabb" hangja van, de ő olyan is, míg Skyler, egy felelősségteljes felnőtt nő, akihez az a hang tökéletes. Nem tudom mi a gond, szerintem még talán jobbak a magyar hangok. Tuco, Gus, Mike, Saul, mindenki hangja teljesen passzol, nem látok benne hibát. Az lehet, hogy a színész teljesítményének az értékeléséhez az hozzájárul, de én élvezni akarom, nem értékelni, az lehet, hogy Bryan Cranston, mivel óriási színész, jobban játszik a hangjával, amit egy magyar szinkronszínész nem tud olyan nívon hozni, de sokkal nem rosszabb... ez egy negatívum, egy-két olyan negatívum van, pl. az is, hogy a szövegeket se lehet teljesen lefordítani, lásd a címet is, vagy az i'm the one, who knock-ot, amivel mindig példáloznak, de nekem ezek beleférnek, mert az élmény sokkal nagyobb, mint hogy hallok egy számomra idegen nyelven valami karattyolást, amire olvasnom kell egy olyan szinkron-t, aminek olvasása sokszor fárasztó, sokszor képtelenség (mert túl gyorsan vált, mert már jönne a következő) és alapvetően se jó, mert egy szöveg a könyvbe való, a filmbe párbeszédek vannak, amiket hallasz, nem a szövegkönyvet akarom olvasgatni. Ráadásul amíg olvasgatom, sokszor nem is annyira látom a jelenetet, de pl. a színész arcjátékát egyáltalán nem. Mert ugye egy szemem van, 2 tevékenységre, hogy nézzem a játékot és hogy olvassam a szövegkönyvet. Szinkronnál, meg ez szétosztódik, mert bármit nézhetek a "vásznon" mivel a szöveget úgyis hallom, így nem kell a tekintetemmel kapkodnom, sietnem, sokkal kényelmesebb. Ezek meg negatívumok a felirattal szemben, és ilyenekből van épp elég, ahhoz, hogy azt mondjam én, és egy jelentős réteg, hogy szívesebben nézi szinkronosan. Valószínűleg a legjobb lenne angol anyanyelvűként, és úgy szinkronnal, vagyis az eredetivel, de ahhoz ott kellett volna születni, vagy minimum évekig kint élni, hogy anyanyelvi szinten tudjam. Nagyon komoly munka, úgyhogy így választhatok a két, hozzá képest rossz közül, én, meg sok mindenki ezt választom, ti meg azt... csak azt nem értem, ezt miért nem lehet elfogadni, miért kell jönni örökké, az elitista, sznob dumával, hogy "haver, én igényes vagyok, és úgy nézem, és jó lenne, ha te se lennél ilyen proli k***csög, és csatlakoznál a kiváló IQ-val és nyelvérzékkel rendelkező felirat nézők népes táborához"
2015. júl. 14. 23:39
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!