Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Stephen King Setét torony...

Stephen King Setét torony sorozatát mikor adják ki újra?

Figyelt kérdés

2022. máj. 22. 16:47
 1/4 anonim ***** válasza:
27%

Hogy ne csak megválaszolatlan kérdéseid legyenek (kis túlzással):


a magyar piac nagyon kicsi, nem érdemes várni éveket, sokszor évtizedeket egy-egy könyv kiadására, meg kell tanulni angolul. Nincs mese. Most már 32 éve angol nyelvoktatást kap a magyarok többsége, élni kell(ene) vele.



A fordítások 99%-át gyengének, rossznak fogod találni, ha összeveted az eredeti szövegekkel.

2022. máj. 22. 17:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Valószínűleg igazad van, ugyanakkor véleményem szerint az idegen nyelven való olvasás messze nem adja át azt az érzést mintha az anyanyelvemen olvasnék.

A fordítások pedig tényleg változók minőségileg, bár Bihari György fordításai elég magasszintet képviselnek.

2022. máj. 23. 10:13
 3/4 anonim ***** válasza:
100%
#1 Ez a dolog azért marhára nem magától értetődő, hogy ha nyelvoktatást kap valaki az iskolában, akkor már tud is az adott nyelven. Én majdnem 10 évig tanultam németet, ezzel szemben angolt csak 100 órában egy kezdőknek szóló tanfolyamon. Mégis magasabb szintű most az angol tudásom, mint a német. Miért? Mert a közoktatásunk egy kalap szar. Magántanárra meg nem futja mindenkinek, és saját kútfőből is csak annak megy, akinek az átlagostól magasabb a nyelvérzéke.
2022. jún. 12. 14:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 Poirot15 ***** válasza:

Hát azért ne tekintsük Bihari fordítmányaut (inkább ferdítmény) idézem "magas szintűnek".

A Sötét Tornyot is teleszúrta rémségekkel, de egy konkrét példaként (nem ebből a műből)


Egy 1980-as - '90-es évekbeli történetnél az "apold meg az alom" kifejezés szerinted megállja a helyét?! Tinik szájából, egy SZÁZADFORDULÓ korabeli kifejezés b@sszus!!


Azé' nézne nagyot egy tini, ha valaki ezt mondaná neki.



Az első hozzászóló elég durván vélekedik, de valahol igaza van. Eredetinyelven más élményt nyújt a mű. Bár nem anyanyelviként (tehát tegyük fel angol nyelvű a mű, így nem angolként) másabb az olvasása a műnek. Nem lehet tökéletesen átérezni a szöveget. Mert fordítódik fejben a történet. Bár lehet, hogy van aki olyan szinten van, hogy át tudja élni, mintha anyanyelvén olvasná.



De a lényeg, Bihari jó hogy nem nyúl már Könyvhöz. Megszabadult a világ a rémferdítményektől. Kár hogy a kiadó nem fordíttatja újra. Kinyomja ugyan úgy , azokkal a hibakkal, elirasokkal.

Így inkább tényleg eredeti nyelven kellene elolvasni. Nem várni erre a kiadógépezetre.

2022. szept. 16. 14:17
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!