Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Manga fordítása?

Manga fordítása?

Figyelt kérdés

Nyelv tanulás céljából szeretnék mangákat fordítani, de azon gondolkozom, hogy ehhez szükséges volna még egy másik személy is? Értek a szerkesztéshez, nyelv terén szeretnék fejlődni. Mégis lehet jól jönne még 1 személy, akivel könnyebben megy a munka?

Ti, hogy álltatok hozzá? Egyedül?



2016. máj. 28. 12:36
 1/7 anonim ***** válasza:

Egy társaságban, de ott gyakorlatilag én csináltam a fordítást, valaki más meg a szerkesztést. Senki nem ellenőrizgette végig. Ha volt benne elütés vagy nagyon hülye mondat, akkor nyilván feltűnt a másiknak, de ennyi.

Bár én tanulási céllal nem csinálnám, bocs. Maximum magadnak, de közzétenni csak akkor, ha olyan a minősége, ami tényleg megállja a helyét.

2016. máj. 28. 12:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:

Nem az a fajta ember vagyok, aki szart kiad a keze közül.

Profibb csapatokban vannak lektorok erre a feladatra, aki átnézi a fordítást, helyesírást, nyelvhelyességet.

Azért tanulási céllal csinálnám, mert így jobban megragad nekem is. Emellett másoknak is hasznos lenne, ami ösztönözne engem arra, hogy csináljam tovább.

Nyelvet tekintve nem vagyok csak biztos magamban, ezért gondoltam egy másik személyre, akitől segítséget kérhetek, ha valahol elakadok, vagy rosszul fordítom.

Szerkeszteni meg mondhatjuk, hogy ilyen téren elég jól tudok. Akár egy színes, nem szövegbuborékos mangát is végig szerkesztek úgy, hogy az senkinek sem tűnik fel, hogy alapból nem magyarul volt.

2016. máj. 28. 12:48
 3/7 anonim ***** válasza:

Én egyedül csinálok mindent, fordítás, szerkesztés. Nem vagyok profi egyikben sem, de nem is szart csinálok, inkább kínlódok vele hetekig is ha kell, amíg megfelelő nem lesz. Átnézem sokszor miután már kész és olyankor is mindig van mit javítani még... hosszú idő jól megcsinálni.

Ezért könnyebb lenne csapatban persze... de én nem tudok másokkal együtt dolgozni, szóval nálam ez kizárt dolog. De ha neked nem gond ez akkor inkább keress egy fordítócsapatot ahova kellesz.

2016. máj. 28. 14:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 A kérdező kommentje:

Nem terveztem csapathoz csatlakozni. Jól elbeszélgetek az emberekkel, sőt csapatban is tudok dolgozni, de nekem a nyelvtanulás lenne az elsődleges. Egy csapatot csak hátráltatnék azzal, hogy 1 fejezeten elpöszmögök akár egy napot is, hogy minden jó legyen. Illetve akaratlanul is áttennének arra a szerepre, hogy inkább csak szerkesztgessek, mert úgy nagyobb hasznomat veszik.

Egy személy pedig más, vele könnyebb konzultálni, egy olyan aki akár csak úgy mellék dologként megnézné, hogy haladok, vagy ha valahol nagyon elakadok besegít.


Emellett annak soha nem voltam híve, hogy egy mangát 2 ember is fordítson egy fejezeten belül, mert mindenki máshogy fordít, más a szójárása, máshogy fogalmaz annak ellenére, hogy lehet mindkettő tökéletesen jó.

2016. máj. 28. 14:51
 5/7 anonim ***** válasza:
Én egyedül.
2016. máj. 28. 15:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:

Ezzel most nem személyeskedni akarok, de én pont ilyen "ha elakadod besegít" dologba nem mennék bele. Őszintén, annyi ilyen full amatőr ember van az interneten, akiknek besegít az ember, mert rendes, csinálja a dolgát... aztán meg nuku köszönet, nuku kredit, aztán meg jön a követelőzés még a hiszti, hátad mögött rágalmazás, meg a klikkes szarkeverés.

Mondom, ezzel nem téged akarnak jellemezni, csak fürödtem már be ilyen kis amatőr egó bajnokokkal, akik a szubkultúra hőseinek képzelték magukat, de hálátlan kis gyökerek voltak, akik csak lehúztak másokat, de ünnepeltették magukat.

Több ilyenre nincs szükségem.

2016. máj. 28. 20:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 A kérdező kommentje:

Érdekes volt olvasni.

Én nem vágyom hírnévre ilyen téren, picit öreg vagyok már ahhoz, hogy magam alatt vágjam a fát.

Értem ez alatt azt, hogy nem köszönöm meg, vagy nem tüntetem fel a nevét annak aki segít, vagy az általad említett hasonló dolgok. Mivel a végén csak az van belőle, mint említetted, hogy csak csalódott embereket kapunk akik már a 2. projektnél nem lesz ott, ezt a műfajt meg nem úgy gondolom, hogy a társakat mindig válogatni kéne.

Emellett nem vagyok jártas a manga/anime fordítók körében, nem is szeretnék. Csak a saját tanulásom a célom. :)

2016. máj. 29. 07:21

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!