Kezdőoldal » Tudományok » Egyéb kérdések » Valaki le tudná fordítani...

Jázi&Csenge kérdése:

Valaki le tudná fordítani németre ezt a szöveget?

Figyelt kérdés

Igazából a nagy részét tudjuk, de ellenőrzéshez kéne, és van olyan amit egyáltalán nem is tudunk lefordítani, pedig már második napja nyúzzuk Csengével ezt a nyamvadt német hf-t.

... és felkeltette az érdeklődésemet. A barátnőmmel mennék nyaralni két hétre. Szívesen tudnánk meg többet a gazdák életéről, a háziállatokról, a gabona –gyümölcs és zöldségtermesztésről. A biciklitúra és a piknik a természetben is kecsegtetően hangzik. Meg persze az is, hogy saját magunk készíthetünk kenyeret és sajtot, mert nem tudunk még jól sütni, főzni.

Várom a válaszukat.


Ennyi lenne, ja és azért az egyéb kérdések témába írtuk, mert nem tudtuk hova kell, mert még csak most regisztráltunk, elnézést ha rosszul csináltuk:)

És még valami, jó lenne, ha helyes válaszokat kapnánk, olyan értelemben, hogy a szöveg legyen lefordítva, nem valami hülyeség, az nem baj, ha esetleg hiba van benne (pl. helyesírási, vay szórend), de a szöveg értelme, ha lehet, ne változzon meg.

Nagyon szépen köszönjük!:)



2012. szept. 30. 13:15
 1/5 A kérdező kommentje:
ó, és a szöveg onnan kezdődik, hogy: ...és felkeltette az érdeklődésemet.
2012. szept. 30. 13:16
 2/5 anonim ***** válasza:

...und es hat meine Interesse erweckt. Ich würde zwei Wochen mit meiner Freudin in den Urlaub fahren.

Wir möchten gerne mehr über das Leben der Landwirte,

über Haustiere, Getreide, Obst und Gemüseproduktion erfahren.

Die Fahrradtour und das Picknick in der Natur hört sich auch gut an. Und natürlich auch, dass wir selber Brot backen und Käse herstellen können, denn wir können noch nicht gut genug backen und kochen.


------

Szólj már vissza, ha valamit kijavítasz, ne haljak már meg bután....:)))))))

2012. szept. 30. 14:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 A kérdező kommentje:
Köszönjük :) De ez ugye nem valami "gugli" fordítós vagy ilyesmi? Jól tudsz németül? (Csak mert elég sokat máshogy írtunk, amiben biztosak vagyunk, hogy jó pl. erweckt helyett geweckt, usw.( =) ).
2012. szept. 30. 15:14
 4/5 anonim ***** válasza:

Szívesen! Nem, nem googli fordítás!

------

amiben biztosak vagyunk, hogy jó pl. erweckt helyett geweckt, usw.( =) ).

---------

erwachen=felkelteni, felébredni...Dieses Mädchen hat meine Aufmerksamkeit erweckt. Ez a lány felkeltette a figyelmemet. /Haben-nal!


geweckt= felébreszteni, felkelteni...Ich bin um 8 Uhr geweckt worden. Nyolc órakkor keltettek fel./sein-nal!

-----

Szóval az a biztos nem olyan biztos...:)))

2012. szept. 30. 15:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
köszönöm :)
2012. szept. 30. 16:34

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!