A magyar nyelvben is keveredhet a kétfajta feltételes mód, mint az angolban?
Szomorú lennék, ha nem jöttél volna el.
Szerintem ez még elmegy.
Jó lenne, ha nyertünk volna.
Ez már kicsit sántít nekem.
Szép lett volna, ha nyertünk volna -- helyesebb, ahogy te írtad valóban sántít egy kicsit
....
Ha nem jöttél volna el, most nagyon szomorú lennék -- talán szebben hangzik.
Jó lett volna, ha nyerünk.
(A "jó lenne, ha nyertünk volna" is jó lehet bizonyos szituban: "egy győzelemmel rengeteg pénz jár, és most néhány új focilabdát kellene vásárolnunk: ezért most igazán jó lenne, ha nyertünk volna".)
Köszönöm!
Jó lett volna, ha nyerünk.
Jó lett volna, ha nyertünk volna.
Ez a két mondat végül is ugyanazt jelenti, mármint ugyanabban a szituációban elhangozhatnak, ugye?
Hát először is, ha jól sejtem, te is "anyanyelvi beszélő" vagy, tehát ha számodra ugyanazt jelenti, és szerinted ugyanabban a szituációban elhangozhatnak, akkor úgy van. :-)
Az én véleményem szerint tkp. igen. :-)
(Bár alapvetően a rövidebb verzió jobban tetszik, talán leginkább azért, mert rövidebb, egyszerűbb, nincs szükség a hosszabb, körülményesebb megfogalmazásra. Bár lehet funkciója annak is, pl. ha kifejezetten hangsúlyozni akarom a feltételes módot, akkor arra jó eszköz lehet ez az ismétléses szerkezet: "jó lett VOLNA, ha nyertünk VOLNA...")
viszont a kérdést tökre nem értem: milyen "kétféle feltételes mód" (lenne/volna?),
és hogy "mint az angolban" (múlt idejű frm/would?),
és hogyhogy keveredik? (angolban szerintem fix, hogy hova mi kell, a magyar kétféleség pedig nem "párja" annak – vagy van valami párhuzam?)
Bocs, rosszul fogalmaztam.
Az angolban ugye 3féle conditional van, és ezek közül a 2. és a 3. típus szokott egymással keveredni: [link]
Ahha. Hát ez a "keveredés" szó úgy hangzott (számomra, tudatlan olvasó számára), mintha igénytelen vagy pongyola beszéd esetén véletlenül "összekeveredne" valami, aminek szabály szerint nem kéne.
De most már látom, hogy nem erről van szó, hanem bizonyos egyszerűbb "alaptípusok" részei "keverednek" egymással, olyan szituációkban, amikor pontosan úgy kell használni.
Na, megnézem, hogy hogy hívják ezt magyarul...
"Ezeket Mixed conditional-nek vagyis kevert feltételes-nek nevezzük"
(Hm... Egy fokkal jobb.)
"ezek az úgynevezett „vegyes feltételesek” – mixed conditionals"
(Na, alakul ez. :-)
Jó, a lényeg, hogy most már értem.
Viszont akkor te egy olyan "ómagyart" beszélsz, amikor a "volna" a jelenre, a "lenne" a jövőre vonatkozik?
(vö. pl. [link] )
Hát, sajnos az én anyanyelvváltozatom már nem ilyen differenciált (e téren), nálam teljesen mindegy...
Pedig lehet, hogy van hasonlóság az igeidők elcsúsztatását illetően az angol feltételes mód, és a régi magyar között, de erről nem tudok semmi okosat mondani...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!