A "take on me" és a "take a chance on me" között van jelentésbeli eltérés?
Akad. A take on me az A-ha együttes nyelvtani csavarja a költői szabadság jegyében, helyesen take me on, vagyis kábé vegyél magadhoz, vigyél magaddal stb.
A take a chance on me saccperkábé az, hogy tegyél egy próbát velem, nem fogod megjárni, jól jársz velem.
Ha már az egyik miatt az A-HA szóba került, a másikra is legyen zenei példa, bár itt az 'on" "with"-re cserélődik, amivel a "fogadás" kibővül mindkét félre, a felkért és a kérő személy együtt "fogadnak" és adnak esélyt a kapcsolatnak:
https://www.youtube.com/watch?v=pLm2IuOCd5k
Egyébként láttam már oylan értelmezést az A-HA számról, miszerint ott is "take a chance on me" akart állni, csak le van rövidítve.
Így valóban fel van kérve a megszólított személy, hogy vállalja be a rizikót és kezdjen a kérővel.
A komplett dalszöveg végül is alátámasztja ezt, próbálj be velem, így is, úgy is nemsokára lelépek, mit veszthetsz.
Köszi a válaszod, így már képben vagyok. Mellesleg a kérdésben említett "take a chance on me"-re is van zenei példa:
:)
Wadmalac lehet, hogy téved.
"Aha is a Norwegian band. "Take on me" in Norwegian is, "Ta på meg". "Ta på meg" in Norwegian means, hold onto me or touch me. They caused a stir and left many people to wonder about the meaning when they chose to translate literally, word for word, instead of figuratively. This was certainly intentional as Norwegians are fairly proficient in English."
Vagyis ez egy norvég kifejezés szó szerinti (egyébként helytelen) fordítása. A norvég eredeti jelentése: fogj meg, érints meg.
Köszönöm a kiegészítést, de kétlem, hogy tévedne, ugyanis az ő általa felvázolt fordítás sokkal inkabb beleillik a dalszöveg egészébe. Persze nincs kizárva, hogy neked van igazad, úgy is működik a dolog, csak úgy valahogy "egyhének" érzem.
Így az egész amúgy kutyafülét sem ér, ha először a dallam lett meg, és arra írták a szöveget (mint sokbmás dalnál is, ugye). Aztán meg törheted a fejed, hogy mire is gondolt a "költő"...
"Vagyis ez egy norvég kifejezés szó szerinti (egyébként helytelen) fordítása. A norvég eredeti jelentése: fogj meg, érints meg."
Az idézeted éppen arról szól, hogy a szó szerinti visszafordítás norvégra okoz keveredést norvég nyelvűeknek és ők értelmezik rosszul, maga az együttes, angol szöveget írva biztosan az angol értelmezésben gondolkodott.
"They caused a stir and left many people to wonder about the meaning when they chose to translate literally, word for word, instead of figuratively."
És azt is írja, hogy tutira nem szúrták el egy szó szerinti átfordítással, szándékos volt a megfogalmazás, hiszen a norvégok elég profik angolban.
"This was certainly intentional as Norwegians are fairly proficient in English."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!