Kezdőoldal » Üzlet és pénzügyek » Karrier, fizetés » Mi a feladata egy lektornak?

Mi a feladata egy lektornak?

Figyelt kérdés

Ha feliratos animét nézek vagy mangát olvasok oda van írva, hogy Lektorálta: Xy

Mi a dolga egy lektornak?



2014. dec. 27. 08:58
 1/10 anonim ***** válasza:
29%

Ő csak leellenőrzi az egészet

(nyelvhelyességre)

2014. dec. 27. 09:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
13%
Vagyis magát a szöveget ellenőrzi le, hog yne legyen benne (túl nagy) hiba, helyesírásilag pl.
2014. dec. 27. 09:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
100%
A lektor ítéli meg a kéziratot, kiadásra előkészíti, javítja a hibákat (Itt nem az elütéseket, rossz szórendet, helyesírási hibákra stb. kell gondolni. Ez a korrektor feladata.). Fordított szöveg esetén azt is vizsgálja, mennyire követi a fordítás az eredetit. De pl. olyanra is gondol, hogy a magyar befogadó nem érti, nem értheti azt, ami az eredeti környezetében természetes. S ez esetben javaslatot tesz átfogalmazásra.
2014. dec. 27. 09:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 A kérdező kommentje:
Tehát nem elég, ha nyelvtanilag ellenőrzöm, hanem a fordítás helyességét is meg kell nézzem?
2014. dec. 27. 09:47
 5/10 anonim ***** válasza:
33%
Tulajdonképpen igen
2014. dec. 27. 10:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:
33%

Tehát valaki megírta a szöveget és akkor másnak még

át kell néznie, mert aki írta, nem lektorálhatja

a sajátját

2014. dec. 27. 10:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
94%

Aki nincs benne a szakmában, csak hallott ezekről, a korrektor és lektor fogalma összemosódik. Éles határvonal nincs, de ez mégis két külön szakma.

Ötletszerűen, ami éppen eszembe jut:

Egy háborús regényben elfogadható, ha tankot ír az író harckocsi helyett, rakétát a gránát helyett. Egy katonai műszaki szakirodalomban ez súlyos hiba. A szakmai lektor dolga ezt kijavítani. Vagy fordításnál: Angolban a JET tökéletesen kifejezi azt, ami magyarban sugárhajtású utasszállító repülőgép. Szakmai szövegben ezt nem lehet másnak fordítani bármennyire is hosszú. Ha egy ebben nem járatos fordító mondjuk csak utasszállítónak írja, a lektor fogja átjavítani a helyesre.

Vagy az én szakmámban a vörös és piros nem ugyanaz. Piros ruhácskája lehet egy kislánynak, de a színbontáshoz vörös szűrőt használok.

Persze nem csak szakmai lektor van. Ő mit csinál? Pl. észrevesz olyant, hogy a szerző ellentmondásba kerül. Az egyik fejezetben ír valamit, amelyre visszatér egy másikban, de az egyik üti a másikat. A lektor javaslatot tesz a javításra.

Gyereknek írt könyv szövegében olyasmit talál, amely megítélése szerint nehezen érthető számukra. Túlságosan összetett a szerkezete, vagy olyan finom utalások, áthallások vannak benne, amiről még nem lehet ismerete a kicsiknek.

Lehetne még írni példákat, de talán ennyi elég.

Persze a lektor is javíthat helyesírási hibákat, meg is teszi. Ennek azért kisebb a jelentősége, mert ő nem a végleges szöveggel dolgozik.


***

Filmeket kérdezel, ott nincs korrektor. Leírom röviden a korrektor munkáját is, hátha érdekel (nyomtatott sajtót alapul véve.)

Amikor a kiadóba beérkezik a kézirat (amit esetleg már látott, javított korábban lektor), a korrektor előkészíti.

Ő is olvassa a szöveget, méghozzá fékezve. Nem mindenki alkalmas erre. Nem csak jó nyelvtudás, nyelvérzék kell hozzá, de adottság is.

Minden helyesírási hibát, elütést, téves toldalékolást, ragozást javítani kell. Igaz, a szövegszerkesztőkben van beépített helyesírás-ellenőrző, de az egy részét a hibáknak nem érzékeli, de sokszor hibás javaslatot tesz a javításra. Pl. a helyet és helyett nyelvtanilag hibátlan, de mást jelent. Ezt nem húzza alá a program.

Javítja a rossz szórendet is, kis kezdőbetű, nagy kezdőbetű tévesztéseket.

Egy rutinos korrektor is tehet hasonló javaslatokat a javításra, mint amit a lektornál írtam, de nem feladata.

Amikor ő végzett, a szöveget betördeljük, azaz elhelyezzük a könyv, újság, magazin lapjain.

Ebből kap egy kiprintelt példányt a szerző, s a korrektor is. Újból átnézi a teljes anyagot. Minek? Egyrészt azt, hogy a javításokat a tördelő végrehajtotta-e, illetve nem keletkeztek-e újabb hibák. Előfordul.

A végleges helyén lévő szöveg betűtípusa, fokozata, sortávja, a szedéstükör más, mint a kéziraté. Nem lehetnek fattyúsorok (olyan sor a lap alján, ami egy bekezdés első sora, illetve olyan sor a lap tetején, ami egy bekezdés utolsó sora.)

Arra is figyelnie kell, hogy a sorvégi elválasztások milyenek. Nem maradhat a sor végén egy magányos mondatkezdő A betű. Nyelvtanilag helyes, de nem szerencsés elválasztásokat is ekkor tud javítani. Pl. a kály-/hacső ilyen.

2014. dec. 27. 11:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
90%
Nem tudom miért és ki pontoz le (7), de szakmabeli vagyok, s csak le tudom írni, miért kapom a fizetésemet.
2014. dec. 27. 11:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 A kérdező kommentje:
Nagyon köszönöm a válaszokat! Talán már értem. Utolsó: Neked külön köszönöm, mivel az iskolaújságot én vezetem így sok mindenben segített a válaszod.
2014. dec. 27. 12:15
 10/10 anonim válasza:

#7

Nyelvi lektorként készülök elhelyezkedni tanulmányaim befejezése után. Azonban volna néhány kérdésem, amire te mint szakmabeli tudnál leginkább választ adni.

Szereted a munkád? Tehát nem bántad meg, hogy ennek helyezkedtél el?

Nehéznek találod a munkád?

Kiadónál vagy alkalmazott?

Mennyi a havi fizetésed?

2018. máj. 21. 21:12
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!