Kezdőoldal » Üzlet és pénzügyek » Saját vállalkozás » Ha fordítói tevékenységet...

Ha fordítói tevékenységet csinálnék egyéni vállalkozóként, kötelező hozzá szakmai fordítói papír (végzettség) vagy bármi engedély?

Figyelt kérdés
A legtöbb megbízónál elvárás, hogy számlaképes legyek, de az istennek se tudok időt szakítani egy X-hónapos tanfolyamra, még ha esti vagy levelező se... ezért szeretnék vállalkozóként működni ebből a célból, de a papír meg nagyon bajos időbeosztás meg költségek miatt is.

2016. szept. 12. 10:49
 1/10 anonim ***** válasza:
100%

Szakfordításhoz papír kell, de pl. műfordításhoz nem kell. Bejelented, hogy ez a tevékenységed és kész.

De választhatsz olyat is, mint Összetett adminisztratív tevékenység, ha ez megfelel a megrendelőnek.

De ha fontos neki, hogy fordításról szóljon a számla, akkor a Műfordítás jó megoldás lehet.

2016. szept. 12. 13:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 A kérdező kommentje:

Köszönöm a választ!

Egy olyan kérdésem lenne még itt a szakfordítással kapcsolatban, hogy mivel több végzettségem van (egyetemi és okj is) ahol mind tanultam idegennyelvű szaknyelvet. A végzettséget igazoló dokumentum (diploma és okj-oklevél) elfogadható a szaknyelvi fordításhoz, vagy ez nem egységesített dolog és megrendelőnként ki-ki maga válogatja?

2016. szept. 12. 14:57
 3/10 anonim ***** válasza:
100%

Ahhoz, hogy a számládra ráírhasd, hogy Fordítás, ahhoz a hivatalnak be kell mutatnod a fordítói oklevelet, vagy tudom is én hogy hívják. Szerintem a diplomát nem fogadják el, de inkább kérdezz rá, ne higgy nekem :)


A megrendelőt meg nem biztos, hogy érdekli, ha mondjuk van már jó referenciád nem az fogja érdekelni, hogy milyen papírod van. De próbafordítást is szoktak kérni az elején, abból úgyis sokminden kiderül, szóval szerintem a megrendelőket kevésbé érdekli a papír megléte, mint a hivatalt.


De úgy tudom, hogy nem muszáj végigjárni a két éves képzést, lehet úgy is, hogy csak a vizsgára fizetsz be, de ezt is inkább tőlük kérdezd :)

2016. szept. 13. 08:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 A kérdező kommentje:

Utánajártam a 1818-as díjmentesen hívható telefonszámon az egyéni vállalkozói tevékenységes mellékszámon (az 5-ös gombbal jutottam tovább). Műfordítói tevékenységhez nem szükséges semmilyen papír, szakfordításhoz viszont kell szakfordítói képesítés, erről az 24/1986MT rendelet rendelkezik, vagy ez kapcsolódik hozzá.

A műfordítás kategóriájába elméletileg a filmek és műfordítás tartozik bele, DE hogy mi a műfordítás, az kicsit tág fogalom nekem. Ezért javasolták, hogy a KSH oldalán vegyem fel a kapcsolatot az illetékesekkel, és írjam meg nekik, hogy mi a "műfordítás" a "besorolási állásfoglalás" vagy micsoda menüpontban.

Állásfoglalás arról, hogy pl. műfordításnak vagy inkább szakmai fordításnak minősül-e az, ha zenei weboldal tartalmát fordítom, amin nem zenetanárok hanem amatőr zenészek oktatnak zeneelméletet. Szakmai jellegű ugye, de a tartalma alapján meg a szóhasználat, stb. nem teljesen szakmai.

Ilyeneknek sikerült utánajárnom, de végül a vállalkozósdi nálam abbamaradt mert úgy néz ki, hogy másféle jellegű fordítói munkát fogok végezni, magánszemélyként és számlaképességet nem igényel. :)

Ha valaki erre tévedne, azért írtam le ezeket az infókat, hátha nem csak nekem lényeges.

Érdemes továbbá egyéni vállalkozásokkal kapcsolatos gyors ügyintézés érdekében a Webes Ügysegédet használni!

2016. szept. 26. 17:45
 5/10 anonim válasza:

Köszi szépen az utolsó kommentet, nekem speciel nagyon sok infót nyújtott!

Nem igazán értem egyébként, hogy minek a fordításhoz papír, mert ha pl. én X évet kint élek Angliában vagy Amerikában és tökéletesen elsajátítom a nyelvet, akkor sem tudok ezzel foglalkozni, mert nincsen róla papírom... érdekes. Mondjuk az említett rendelet ma már 30 éves. Lehet kissé elavult, nem?

Emellett viszont azt sem értem, hogy miért nem lehet rendes, hivatalos infót találni erről a neten. Az egyetlen, amit találtam ezzel kapcsolatban, az ez a lista (ráadásul ez is 2014-es), de ebben például egy szó sem esik a fordításról: [link]

2016. okt. 5. 15:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 A kérdező kommentje:

Egy évvel később.

Idén, 2017-ben aktívabban foglalkozom már fordítással, a Műfordítás (ÖVTJ 900307) tevékenységként végzem, és senki nem kért eddig szakfordítást. Volt dolgom pénzügyi-számviteli és szakmai cikkekkel, amik külföldi folyóiratokban jelentek meg, állattenyésztéssel ami teli volt biológiai és kémiai, stb. szakzsargonnal, EU-s jogi anyagokkal szintén szakmai folyóiratok számára, egészségügyi kérdőívek kielemzésének fordításával, sporttal, illetve hivatalos egyetemi oktatási tanrend ismertetésének fordításával. Na meg persze sok használati útmutatóval. Mind megfelelt műfordításként, magyar megrendelőktől. Külföldi megrendelőktől szintén.

Ráadásul itthoni főállás mellett csinálom most a fordítást.

Tervezem lassan megcsinálni a szakfordítói papírt is, de azt csak azért, hogy "meglegyen", és ha a főállásom csődbe menne (ami merőben más mint a fordítás, és lassan elég valószínűnek tűnik, hogy csődbe megy ez a kisvállalkozás), akkor egy közeli fordítóirodában tudjak előre érdeklődni, esetleg elhelyezkedni.

2017. okt. 7. 00:55
 7/10 anonim válasza:

Szia! De jó fej vagy, hogy beszámoltál arról, hogy haladsz :) köszi a sok értékes infót. Csak hogy tisztán lássak: a kiállított számlán műfordítás szerepel és ezt így befogadta a megbízód (megbízóid)?

Köszi a választ, és sok sikert! (Hasonló cipőben járok én is, így sokat segítettél, annyi, hogy nekem már van kiváltott vállalkozóim).

2017. nov. 20. 10:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 A kérdező kommentje:

Szia!

Első körben megnézem a szöveget, amit fordítani kell, és ha szakmai, akkor jelzem a megbízónak, hogy én műfordító vagyok, nincs szakfordítói vizsgám, a szakmában nem vagyok szakember és ez mennyire jelent problémát. Eddig senkinek nem volt ebből gond, 1-2 megbízónak küldtem próbafordítást mielőtt a munkát elvállaltam, hogy biztosra menjünk és ne legyen probléma, a próbafordítás jó volt, a teljes munka is rendben volt.

Ilyenkor mindig mondom azt is, hogy a számlára műfordítást kell írnom... és igen, mindenkinek megfelel a számla úgy, hogy műfordítást írok rá.


Ahogy tapasztalom, azért van ez, mert az embereknek, a megbízóknak nincs igényük csúcsszuper minőségű fordításra, és arra, hogy azt mindenképpen egy szakfordító végezze el, ugyanez igaz a műfordított szövegekre is (bár meglepő módon a műfordítás sokkal problémásabb tud lenni a kifejezések széles palettája miatt, amit egy műalkotásban találsz, hiszen pl. egy könyvben ez mind befolyásolja egy könyv hangulatát; míg egy szakmai szövegben annyi kell hogy legyenek megfelelően szakkifejezések és érthető legyen a tartalom az olvasó számára, tehát ne legyenek szintaktikai/szemantikai hibák).

Másik részről pedig több fordítóirodával is felvettem a kapcsolatot az elmúlt év folyamán többféle dolog kapcsán; páran ragaszkodnak a szakfordítói papírhoz (valaki még abban a tudatban van, hogy a műfordításhoz is kell fordítói vizsga... :D ), de egy fordítóiroda kifejezetten rugalmasan áll a dologhoz és nem ragaszkodnak ahhoz, hogy a fordítók, akikre rábízzák a fordítást az rendelkezzen szakfordítói papírral (hallottam olyan esetről, hogy egy szakfordító olyan munkát adott ki a kezéből, mintha google translate-el fordította volna le a szöveget), a szakfordítói papír helyett a munka minőségére fektetik a hangsúlyt és náluk egyedül annyi a feltétel, hogy számlaképes legyen a fordító.

Na ez egy kicsit több infó volt, mint amire kíváncsi voltál, de sebaj :)

2018. jan. 30. 13:04
 9/10 anonim válasza:
Nagyon hasznos volt végigolvasni ezt a topikot, köszi minden infót! :) Évek óta sorozatfordítással foglalkozom hobbi szinten,de nagyon érdekel a műfordítás világa is. A kiadókat érdemes keresni? Nem túl zárt a műfordítói világ?
2019. jan. 18. 15:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:

Szia! Privátban is írtam, ne haragudj, hogy zavarlak, de megláttam a posztodat és nagyon sok hasznos infót megtudtam neked köszönhetően. Viszont pár dolgot még szeretnék kérdezni, ha esetleg olvasod ezt és van időd válaszolni, nagyon hálás lennék! :)


Én most estem ki az egyetemről, és olyan felállásban szeretnék fordítóként dolgozni, mint te. 5 nyelvről fordítottam eddig, de nincs szakford. papírom, és nem is akarom megszerezni.


- Te külföldi cégeknek/személyeknek is dolgozol? A jogszabályok szerint ott is ugyanúgy kell eljárni a számlázásnál, papírmunkánál?

- KATA-s vagy? Mennyire éri meg neked? Mennyit szoktál elkérni?

- Hogyan hirdeted magad, vagy hogy találnak rád a megbízóid? Idegennyelvű hirdetéseid is vannak?

- Szükséges CAT vagy egyéb fordítástámogató program, vagy elég a Wordben dolgozni?


Nagyon szépen köszönöm mégegyszer, ha esetleg volna türelmed a kérdéseimre röviden válaszolni, ha nem is az összesre :) :)

2019. febr. 14. 11:02
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!