Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Ha valaki szeret szövegeket...

Ha valaki szeret szövegeket fordítani, lefordítaná nekem ennek dalnak a szövegét? :]

Figyelt kérdés

We are stars,

Fashioned in the flesh and bone,

We are islands,

Excuses to remain alone,

We are moons,

Throw ourselves around each other,

We are oceans,

Being controlled by the pull of another.


And I just wanna be loved by you,

Yeah I just wanna be loved by you,

I see nothing worse than to sail this universe without you.


When we met,

I was pulling an angel out of a liar,

We forget,

Satisfaction kills our desire,

We are dreamers,

Wishing upon what we were born from,

We made plans,

Kill them ourselves,

And then we mourn them.


And I just wanna be loved by you,

Yeah I just wanna be loved by you,

I see nothing worse than to sail this universe without you.


And I just wanna be loved by you,

Yeah I just wanna be loved by you,

I see nothing worse than to sail this universe without you.

(I just wanna be loved by you)

I see nothing worse than to sail this universe without you.

(I just wanna be loved by you)

I see nothing worse than to sail this universe without you,

Without you.


nem rendelkezem valami jó angoltudással, ezért kérem a segítségeteket...:/


előadó és cím: The Pierces-We are stars


Itt a link, ahol van a dalszöveg: [link]


ha lehet ne csak szövegfordítós értelmetlenségeket írjatok, arra még én is képes vagyok...:/


Nagyon, nagyon köszönöm előre is!!:)


2011. jan. 14. 14:36
 1/9 anonim ***** válasza:
34%
Miért nem próbálod meg te magad lefordítani, és azt kérezni, hogy leellenrízné-e valaki? Mármint nem tudom, de lehet nagyobb élmény lenne, ha te értend meg a számot ;)
2011. jan. 14. 14:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 Sir Peti válasza:
100%

Iszonyatosan szabad fordításban:



Csillagok vagyunk, tündöklően fénylő pontocskák.

Szigetek vagyunk, egymással egyedül maradunk.

Holdak vagyunk egymást dobálva körbe-körbe.

Óceánok vagyunk egymást gerjesztve áradunk.


Én csak szeretném ha szeretnél, IGEN, én csak szeretném ha szeretnél.

Nincs is rosszabb mint a világegyetemet áthajózni nélküled.


Ha veled vagyok, a hazudozó szemétből angyallá leszek,

Olykor el is felejtjük, ha mindig mindent megkapunk a vágyainkat is elveszíjük.

Álmodozunk, amióta csak élünk.

Terveket szövünk, mások magukat pusztítják, mi ezeket a szerencsétleneket gyászoljuk.


Én csak szeretném ha szeretnél, IGEN, én csak szeretném ha szeretnél.

Nincs is rosszabb mint a világegyetemet áthajózni nélküled.

2011. jan. 14. 15:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
100%
1.válaszoló-talán azért,mert nem tud angolul.
2011. jan. 14. 15:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
0%

"nem rendelkezem valami jó angoltudással"


Akkor szerintem pont itt az ideje, hogy kipróbálja. Mihejst kicsit belejön, sokkal jobb lesz.


első

2011. jan. 14. 15:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 DancerShadow ***** válasza:

We are stars,

Fashioned in the flesh and bone,=Csillagok vagyunk, tündöklően fénylő pontocskák. ?:Dwtf?:D

2011. jan. 14. 17:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 DancerShadow ***** válasza:
már csak ha a flesh és bone szavakat nézzük:Dami ugyebár hús és csontot jelent..:O
2011. jan. 14. 17:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 A kérdező kommentje:

igen...:D nem tudok angolul...:D ha kérdezek valamit akkor azon minek kell fellázadni én ezt nemértem...:D mindegy..

A fordítást pedig KÖSZÖNÖM!!!!!:)

2011. jan. 14. 20:08
 8/9 anonim ***** válasza:
Bocsi, nem szeretném, hogy "fellázadás"-nak vedd, nem akartam ilyet, nem volt semmi negatív tartalma az írásomnak...
2011. jan. 14. 20:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 Sir Peti válasza:

Idézet: " DancerShadow válasza:


már csak ha a flesh és bone szavakat nézzük:Dami ugyebár hús és csontot jelent..:O"


1. Mint írtam volt ez szabad fordítás.

2. Az eredeti angol szöveg - mint legtöbb esetben általában - igen hülyén hangzik magyarul. Ezért elővettem az eszemet és kitaláltam valami mást. Amennyiben azt akarod mondani, hogy ez nem az eredeti szöveg, és ez nem igazi fordítás, akkor hívd fel azt az idiótát, aki megírta angolul ezt a dalt, és javasolj neki magyarosabb mondatszerkezeteket :D

2011. jan. 15. 00:35
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!