Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Egyéb kérdések » SÜRGŐS! Valaki le tudná...

SÜRGŐS! Valaki le tudná fordítani ezt a szöveget? (ANGOL)

Figyelt kérdés

Itt a szöveg:

Unfortunately, in requested period all camping lots are reserved. But we have to mention that only 1/2 of our camp site are camping lots (places for which we make reservations). We can suggest to come directly and surely to call before coming in our camp site and to take a place on an unnumbered place for which we do not make reservations.


2011. júl. 14. 22:03
 1/9 anonim ***** válasza:

Szó szerint kell, vagy az értelme?

Sajnálattal közöljük, hogy a kért időszakban minden kempingező helyünk foglalt. De figyelmeztetjük (vagy valami hasonló, enyhébb kifejezés, csak nem jut eszembe), hogy a táborunknak csak a fele kempinghely. Javasoljuk, hogy hívjon fel minket, mielőtt táborunkba jönne, és foglaljon le egy számozatlan helyet, melyre nem adunk előre foglalást.



Ezt már csak magyarítani kell, amire jelenleg képtelen vagyok :) Valami hasonló az értelme :)

2011. júl. 14. 22:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:

sajnos foglalt az összes kemping-hely.

De van még a terület másik fele: olyan, ahova nem lehet így előre foglalni, nem számozott kempinghely, de használható. Csak telefonáljatok előtte, ha mentek (nem értem miért, ha úgyse lehet foglalni...bár gondolom, akkor szólnak gyorsan, ha már ott sincs hely)

2011. júl. 14. 22:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
nem "figyelmeztet", hanem említ a "mention".
2011. júl. 14. 22:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:

directly and surely...


vagyis rögtön előtte, és akkor, ha biztosan... legalábbis hasonló, először nem akartam megérteni. rögtön és biztosan telefonálj? wtf? xD


első voltam

2011. júl. 14. 22:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
az, említ, ezért mondom, hogy enyhébb jelentésű
2011. júl. 14. 22:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:

"directly and surely"

pontosabban

"come directly" és "surely to call before coming"

a directly a come-hoz tartozik még, vagyis gyere oda, de mindenképp hívj, mielőtt jössz


"az, említ, ezért mondom, hogy enyhébb jelentésű"

tudom, tudom, azt neked írtam segítségül, csak bocs nem írtam körbe, hogy ahogy te is említetted, ott az az izé ami nem a figyelmeztet :)

2011. júl. 14. 22:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:

Csak megfejtjük :D


Jóhogy elvileg emelt érettségim van angolból xD -.- :D:D

2011. júl. 14. 22:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:
22:32 szerintem nem szó szerint fordítást akart a kérdező, csak megérteni, miről van szó. Szóval már az első verzióval jó voltál... :)
2011. júl. 15. 00:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
Nem is arra értettem, hanem a mentionre... Végülis szerintem meg lehet érteni, közösen összehoztuk :D:D
2011. júl. 15. 08:12
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!