Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Házifeladat kérdések » Angolra fordításban segítenél?

Fuuton kérdése:

Angolra fordításban segítenél?

Figyelt kérdés

Ezt a szöveget nem tudom lefordítani egy fogalmazáshoz, tudnál segíteni?



Az atomerőművek közelében lévő földrengés-obszervatórium GPS alapú mérései alapján az obszervatórium épülete 4 métert mozdult el a földrengés hatására. Ilyen extrém nagyméretű vízszintes elmozdulások voltak az atomerőművek környékén is, ez pedig komoly károsodásokat okozhatott a környező infrastruktúrában, mint például a villamos hálózatban.

A földrengést követően az atomerőművek automatikus rendszerei leállították a láncreakciót, azonban a reaktort továbbra is hűteni kell a meglévő magas hőmérséklet miatt, amely fennmarad több órán keresztül is. A hűtési rendszer nagy pumpái villamos energiát igényelnek, azonban a földrengés következtében áramkimaradás volt.



A segítséget nagyon megköszönném.


2011. máj. 26. 16:08
 1/6 anonim válasza:

The nuclear power plant near the earthquake-based measurements of GPS-based observatory, the observatory moved in the building of 4 meters of the earthquake effects. Such extremely large horizontal displacements were also in the vicinity of nuclear power plants, and this may have caused serious damage to the surrounding infrastructure, such as the electricity network.

The automatic systems of nuclear power plants after the earthquake stopped the chain reaction, however, the reactor will continue to cool due to the existing high temperature, which can persist for several hours. The cooling system of large pumps require electricity, but the earthquake was the result of a power failure.

2011. máj. 26. 18:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim válasza:
ha nem tod lefordítani akk mért nem írtad be magyarul google fordítóba és szépen kijött volna.
2011. máj. 26. 18:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 A kérdező kommentje:
Hát, én kicsit igényesebbre számítottam volna, Google fordítóba nekem se okoz gondot bemásolni.
2011. máj. 26. 18:02
 4/6 A kérdező kommentje:
De az nem jó, az nem teljesen pontos, keveri a szórendet.
2011. máj. 26. 18:03
 5/6 anonim ***** válasza:
Amit az első írt az totál rossz,de mindegy
2011. máj. 26. 23:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:

The observatory's building the GPS base measurements on base moved 4 metres earthquake-boservatory's the earthquake's impackt in atomic pant's by.

Ilyenre tudtam lefordítani neked az első mondatot a webfordító segítségével, lehet, hogy nem pontos, de több köze van ennek az eredeti szöveghez, mint az 1. válaszolónak, és ez hát vagy 10 perc, szal kemény munka. Egyébként meg így ezzel a módszerrel az egész annyiból áll, hogy neked tudnod kell, hogy előbb van az alany, utána állítmány és utána meg jönnek a határozók nagyjából. Aztán a fordítóba lefordítod a szavakat (javaslom, ne mondatot írj, mert akkor tényleg összekutyulja a sorrendet, de rendesen!) és összerakod mondattá. Én is így csináltam a fogalmazásomat, bár abban nem volt ennyi hosszú mondat, és négyes lett.

2011. máj. 27. 18:35
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!