Angolról magyarra hogyan?
Handicap, disability ---> Ezeknek mi a magyar megfelelője? Hogyan magyarázzam el magyarul a kettő közötti különbséget?
Handicap - hátrányos helyzet, fogyatékosság
Disability - rokkantság, alkalmatlanság
??? Úgy tudom, az angolban a disability a helyes... Magyarban viszont inkább a fogyatékos személy, akadályozott személy, fogyatékkal élő... Teljesen összezavarodtam. Valaki kisegítene?
A fordításban nem tudok segíteni, de talán segíthetek átgondolni, hogy mi a különbség:
Nem könnyű a kettő közötti különbséget megfogalmazni.
Igazából nincs sok különbség ez amolyan szinonima is lehetne, bár csak számunkra tűnik aprónak különbség. Sokan megsértődnek, ha fogyatékosnak hívod őket, amikor ők testi/szellemi fogyatékkal élők. Ez az apró különbség nagyon sokat jelent nekik. Mivel a fogyatékos egy szitok szóvá vált, ezért ez teljesen érthető. Nekik is jár a tisztelet.
Nagyjából ilyesmi árnyalat van a két szó között. De a handicap-et használják akkor is, amikor valaki egy versenyben hátránnyal indul. Mondjuk előző este leesett a lépcsőn és ezért nem tud olyan gyorsan futni, vagy bármi, ez is handicap. Tehát ezt használják átmeneti hátrányként is. Míg a disabledet nem.
Mindenesetre a szövegkörnyezet megmondja, hogy miről van szó.
Hivatalosan :
Gyakorlatiasan: (lásd 3. válasz)
Ez is érdekesen boncolja a kérdést:
Valahogy úgy érzem, hogy a disability "erősebb"/végleges, a handycap "könnyebb"/áthidalható hátrányt jelent. A féllábú, protézises futó handycap-es, tud járni sőt futni is, de nehezebben, míg, aki mindkét lábára lebénult az disabled, hiszen még eszközök segítségével sem képes soha többet járni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!