Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan kell fordítani azokat...

Hogyan kell fordítani azokat a címeket, hogy pl. “Google to help. ”?

Figyelt kérdés
Újságcikkek címeként szokott ilyen lenni. És hogy miért nem mondjuk “Google helps”?
2019. szept. 9. 20:40
 1/6 anonim ***** válasza:
Soha nem láttam ezt így, le tudnál írni egy teljes címet/mondatot ezzel a kifejezéssel?
2019. szept. 9. 21:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:
“Nissan boss to step down amid pay scandal” ez egy BBC News cím, és hogy ezt pl hogy kell magyarosan lefordítani?
2019. szept. 9. 21:52
 3/6 anonim ***** válasza:

Igen ez elég gyakran szerepel így szalagcímekben. Jövő időt jelöl igazából, csak sokkal rövidebb/egyszerűbb így kiírni.


Itt van az első mondat/alcím ebből a cikkből amit mondtál:


Nissan chief executive Hiroto Saikawa will step down next week as the carmaker grapples with an executive pay scandal.


Kb ugyanazt jelenti a kettő, a will helyett szokták írni a to-t. Mint ahogy a "chief executive" helyett is csak boss-t írnak. Ezek a címek általában direkt ilyen rövidek, lényegre törőek, ahogy ránéz az ember egyből megértse hogy mi van.

2019. szept. 9. 22:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 A kérdező kommentje:
Így már értem köszi :D
2019. szept. 10. 06:39
 5/6 anonim ***** válasza:

Az alábbi oldalon van egy jó összefoglaló a témáról:

[link]

2019. szept. 10. 07:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:
Köszi :))
2019. szept. 10. 15:11

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!