Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Valaki lefordítaná nekem? 2...

Valaki lefordítaná nekem? 2 különböző webfordító üti egymást és nem egyértelmű.

Figyelt kérdés
Hey, ill have to postpone it for this afternoon, have some college stuff to finish

#fordítás, angol
2020. máj. 20. 18:37
 1/5 Pelenkásfiú ***** válasza:
100%
El kell halasztanom ma délutánra mert be kell fejeznem néhány egyetemi dolgomat. (Tudom, a vége csúnya lett. :D)
2020. máj. 20. 18:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:
ez oké, de a 2 fordító amivel próbálkoztam, üti egymást. az egyik alapján ma délutánRA halassza el, a másik alapján pedig hogy ma már nem csinálja meg. :D
2020. máj. 20. 18:48
 3/5 Pelenkásfiú ***** válasza:

Kicsit furcsa is így. Én inkább "to"-t használnék. A "for" után inkább egy intervallum. Mondjuk hogy 2 órával halasztja el.

De azt nem jelentheti ebben a formában, hogy a délutáni "valamit" halasztja el máskorra.

2020. máj. 20. 18:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
Eleve látszik hogy szlengesen írta az illető, de maga a mondat konkrétan azt jelenti amit az első írt. Viszont ha tudod hogy a meeting vagy akármi délután lett volna akkor lehet hogy azt akarta mondani hogy nem jó neki az az idő.
2020. máj. 20. 20:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:

“it for this” a lenyeges.

Postpone it for this afternoon - elhalasztani ma delutanra,

mert sulidolgait kell befejeznie.

College nem egyetem

2020. máj. 20. 23:49
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!