Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol mondatok.Jó ez a fordítás?

Angol mondatok.Jó ez a fordítás?

Figyelt kérdés

Long ago,the Hongmoon School was know throughout the Earthen Realm

A Hongmoon iskolát már régóta ismerik a földi birodalomban


People from around the world wanted to learn our techniques,the Hongmoon Arts

Az emberek a világ mindentájáról megakarják tanulni a teknikánkat,a Hongmoon harcművészetet


I am unable to teach as many students as I once did

Nem tudok annyi diákot tanítani,mint régen


Only a select few have I chosen to lead down the path of Hongmoon

Csak néhényat választottam,hogy a Hongmoon útját kövessék


Our techniques are powerful,and only the compassionate and the honorable should wield them

A teknikánk erős,és csak a könyörületes és tiszteletreméltóak használhatják


To walk the path of Hogmoon and learn this secrets,you must act selflessly ,help those in need,uphold justice,and live with integrity.That is the path of Hongmoon

a Hongmoon útjának járásához és a titkok megismeréséhet önzetlenül kell cselekedni,segíteni kell a rászorulóknak,fent kell tartani az igazságot és tisztességesen kell élni.Ez a Hongmoon útja


I do not take the Hongmoon Arts lightly.I will only impart the Martial Tome to those who are ready to follow the Path

Nem könnyű a Hongmoon harcművészet.A Material Tomeot csak azoknak adom,akik készek az ösvény követésére


So keep training,and keep treating each other well.You will all learn in time

Folytassátok az edzést,bánjatok egymással jól.Mindent megtanultok időben


Where was Iű

Hol tartottam



2020. jún. 21. 14:48
 1/3 anonim ***** válasza:
100%

"I do not take the Hongmoon Arts lightly.I will only impart the Martial Tome to those who are ready to follow the Path"


Nem veszem félvállról a Hongmoon harcművészetet. Csak azoknak adom át a Harc Könyvét, akik készek követni az Utat.


(Illetve én a "honorable"-t inkább becsületesnek fordítanám ebben a szövegben. Továbbá az első két mondat múlt időben van.)

2020. jún. 21. 15:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:
100%
Hát, bocs, a long ago-t én valaha-nak fordítanám, a was know meg vagy rossz írás, vagy rossz ideírás. De ugye semmiképpen sem jelen idő. Mint ahogy nem jelen idő a wanted sem.
2020. jún. 21. 16:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 chtt ***** válasza:

Én sem régótának fordítanám. :)

Réges-régen/Valaha a Hongmoon iskola ismert volt/...iskolát ismerték...

2020. jún. 21. 16:37
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!