Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Japánban a kanjik után mit...

Japánban a kanjik után mit jelentenek a hiraganás vonzatok?

Figyelt kérdés
Például van ez: 食べ(tabe), vagy ez: 行き(iki), és amikor felkeresem, hogy hogyan kell írni ezeket(enni, menni, stb) japánul, akkor csak a kanjit adja ki, a hiraganát nem írják mögé, és a kiejtésre is csak azt mondják, hogy "ta"-nak és "i"-nek kell ejteni. Mit jelentenek ezek a hiraganás vonzatok?

2020. aug. 19. 15:52
 1/5 anonim ***** válasza:
100%

Azokat a hiraganákat okuriganának hívják, és az alapján tudod eldönteni, hogy miképpen olvasandó az adott írásjegy (kanji).

[link]


Az általad említett "食" írásjegy pl. önmagában "shoku"-nak olvasandó, viszont ezt az olvasatot csak szóösszetételekben használják, pl. 食堂 (étkezde).

Ha viszont így írod. 食べる, akkor taberu-nak olvasandó és "enni" jelentéssel bír.

2020. aug. 19. 16:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:

Köszönöm!!

Még egy kérdésem volna:

Azok a kanjik, amik mögött nincsenek okuriganák, azoknak csak egy olvasatuk van akkor? Vagy ez hogy van?

2020. aug. 19. 18:29
 3/5 anonim ***** válasza:
100%

A kanjikat Kínából vették át. A kínai nyelvben nincsenek ragok, a japánban viszont igen, ezért használják többek között a hiraganákat.

A kanjiknak alapvetően van egy (vagy több) kínai olvasata, és egy (vagy több) japán olvasata.

Általában ha 2 vagy több kanji áll egymás mellett, akkor a kínai olvastukat használjuk, ha egy kanjit hiragana követ, akkor pedig a japán olvasatát. Persze a gyakorlatban ez sokkal bonyolultabb, sok a kivétel.

2020. aug. 21. 10:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
100%

#1!

A linkelt wikipédiából idézem:

" 大きい (ó-kí) "nagy" "

Már maga a 大 is az jelenti, hogy nagy, és dai-nak ejtik. A "kii" akkor mire kell? És miért ejtik máshogy?

2020. aug. 21. 12:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:
100%

#4


Azért, amit a 3-as válaszban írtam. A japánoknak nem volt saját írásrendszerük, ezért vették át a kínaiaktól a kanjikat.

大 ezt az írásjelet a kínaiak úgy ejtették, hogy "dai" (illetve "tai", időközben megváltozott a kiejtése, ahogy a kínai nyelv változott). Viszont a japánoknak is volt szavuk arra, hogy "nagy", ez volt az "ookii". Ennek a ragozott formáit (múlt idejű, tagadó, stb) a kanjival nem lehet kifejezni, ezért írják utána a ragokat hiraganával.

Példák:

大学 daigaku (egyetem, főiskola)

大使館 taishikan (nagykövetség)

大きくない ookikunai (nem nagy)

大きかった ookikatta (nagy volt)

Látható, hogy több kanjiból álló szóösszetételekben többnyire a kínai olvasatot használják, kivéve, ahol nem :P

Pl ennél: 大人 otona (felnőtt).


A kínai és a japán nyelv nagyjából úgy viszonyulnak egymáshoz, mint a latin és az angol. Nyelvtanilag semmi közük egymáshoz, de a mai angol nyelv szókészletének legalább a fele latin eredetű. Ugyanígy a japánban is rengeteg szó (főleg a bonyolultabb szóösszetételek) Kínából ered, ezért maradtak meg a kínai olvasatukban.

2020. aug. 21. 14:37
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!