Mit jelent? There is a slight chance that it will not succeed again.
Egy angol kisokosban így fordították:
Kevés a valószínűsége, hogy nem sikerül újra.
Én inkább úgy mondanám, hogy egy kis esély van arra, hogy nem sikerül újra (tehát nem teljesen biztos, hogy sikerül).
Jól gondolom vajon?
Ne kinlodjatok Itt mar annyit.
Jo nevelovel es nevelo nelkul is, csak a forditas/ertelme valtozik.
Slight lehet little/small.
Kisokos melleforditott, ennyi.
14.: Abban hogy "anything slight" pont azért nincs névelő, mert főnév sincs, márpedig minőségjelző (melléknév) önmagában soha nem kap névelőt.
Az hogy lite/a little mennyiségjelző, és azok közül is speciális eset.
21. ÉPPEN mert a slight / little / small / tiny stb melléknév, nem kap névelőt, hanem az a főnév kapja vagy nem kapja, amire vonatkozik.
Így viszont nem a slight jelentését módosítja, hanem a főnévét. (ha a főnév lehet megszámlálható vagy megszámlálhatatlan)
26. Miről beszélgettünk eddig, hogy az analógia mire nézve nem áll meg??? Azt hittem, hogy a little/alittle példára, ezért mondtam hogy engedjük már el.
Most meg szerinted egyszeriben mégis megáll?
Ne humorkodjál már, hát ez a kérdés: Mit jelent? There is a slight chance that it will not succeed again.
A slightról beszélgetünk. De még a #12-ben te is tudtad.
Persze, nyilván irreleváns, ha te megállapítod, hogy arra nem vonatkozik a tárgyalt jelentésbeli különbség, miközben meg de... :D
Fogadjunk, te vagy az, aki meg a másik kérdésben természetesen kiterjeszted a gyűjtőnevekre érvényes szabályt a tulajdonnévre. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!