Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ezeket az angol mondatokat,hog...

Ezeket az angol mondatokat,hogy fordítanátok magyarra?

Figyelt kérdés

Are you all right?(Minden rendben?)


Goodness,I can’t imagine what you’ve gona through(Istenem,el se tudom képzelni min mentél keresztül)


I should tell Papa you’re awake(Szólnom kéne papának,hogy ébren vagy)


Who’s that?(Ki az?)


You’ve never heard of Captain John?(Sose hallottál John parancsnokról?)


Really?He from the School,like you(Tényleg?Ő is az iskolából van,mint te)


He left Heaven’s Reach a long tume ago,but he’s a legend here(Itt nem tudom,hogy a Heaven's Reachot,hogy fordítsam)



2021. febr. 24. 16:53
 1/9 anonim ***** válasza:
100%
Az utolsó mondatban valószínűleg egy településről van szó.
2021. febr. 24. 16:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
93%
Szerintem is valami földrajzi hely. A többi sztem is OK.
2021. febr. 24. 16:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
100%
A captain inkább kapitány vagy százados.
2021. febr. 24. 17:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:
Tudom,hogy egy helyszín neve,de magyarul,hogy hangzana?
2021. febr. 24. 17:45
 5/9 chtt ***** válasza:
100%
Földrajzi neveket nem fordítunk. Elhagyta Heaven's Reachet (mert kiejtés szerint toldalékolsz).
2021. febr. 24. 18:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim válasza:
100%
Földrajzi helyeket nem fordítunk? Ja. Bécs, Párizs, Andok, Sziklás-hegység, Szent Ilona sziget, Csendes óceán, Japán, Kína, Ausztrália, Nílus, Tigris, Sárga folyó, Földközi tenger, Fokföld, Fokváros, Tűzföld, Isztambul, Mexikó, Kuba, Izland, Svédország, Hollandia, Lengyelország, Csehország, Mongólia, Oroszország, Moszkva, Fehéroroszország, Lettország
2021. febr. 25. 23:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 chtt ***** válasza:
100%

Oké, rosszul fogalmaztam. Nyilván, aminek van magyar neve, nem az eredetin emlegetjük (bár minden fordító tudná ezt!). Nyilván, ha olyan beszédes névről van szó, amit lefordítható, érdemes lefordítani, hajrá... a szerkesztő eldönti, elfogadja-e vagy sem.

Változnak az idők. Gyerekkoromban Phoebe /főbe/ volt a filmekben, manapság /fíbi/. Los Angelesről tudjuk, hogy az angyalok városa, többségében mégis L.A.-ként szerepel, s A.V.-ként... és nyilván a végtelenségig lehetne hozni a példákat és az ellenpéldákat.

Csak arra próbáltam utalni, hogy manapság az az elv, hogy nem fordítjuk a földrajzi neveket. Ha ez a Heaven's Reach létező földrajzi név és nincs magyar megfelelője, nagy eséllyel nem is lesz. Ha kitalált (úgy látom, David Brinnek van ilyen című könyve), lefordították és van közismert magyar neve, használd azt. Ha nincs, és fordítóként tudsz rá valami jót, beszédeset, találót, megint csak azt mondom, hajrá. Ha elfogadják, beépül a köztudatba, oké. Ha nem, úgy jártál, marad HR.

2021. febr. 26. 08:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 chtt ***** válasza:

Kétszer olvastam át :( - bocs

jav: s nem A.V.-ként

2021. febr. 26. 08:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
100%

Egyébként a reach itt "a continuous extent of water, especially a stretch of river between two bends, or the part of a canal between locks", ergo két kanyarulat közötti folyószakaszról van szó.


De szerintem ne fordítsuk le a helységnevet, én legalábbis nem tudok rá jó magyar megfelelőt. Jól van az úgy.

2021. febr. 26. 12:23
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!