Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ki dolgozik tolmácsként...

Ki dolgozik tolmácsként /fordítóként? Pályaválasztás elött állok és lenne pár kérdésem mivel tolmács szeretnék lenni.

Figyelt kérdés
Milyen végzettség szükséges hozzá? Könnyen el lehet helyezkedik? Mi tartozik a munka körébe? Mennyit lehet keresni?

2021. máj. 7. 15:40
 1/9 anonim ***** válasza:

Fordítóként dolgozok.


Agrármérnökként végeztem és a szakmában dolgoztam évekig Amerikában.


Hazaköltözve a fordítási igény talált meg - nem elég a nyelvet beszélni, mert adott szakágban a szakág nyelvét, kifejezéseit is ismerni kell.


A munkaköröm egyszerű - agrár cégeknek fordítok: folyamatleírások, cikkek, standardok...stb.


A kereseti lehetőség teljesen rendben van.

2021. máj. 7. 20:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
62%
Az informatika és a mesterséges intelligencia fejlődésével a tolmács szakmának leáldozóban van. 5-10 éven belül már a legtöbb esetben elég lesz az ügyfélnek a gépi fordítás, a többihez meg töredék annyi élő tolmácsra lesz szükség, mint ma. Az egzotikus nyelvek tolmácsai még húzhatják egy darabig, de a nagy és fontos nyelvek gépi fordítói térhódítása elkerülhetetlen. Azért ezt is vedd figyelembe mielőtt döntesz.
2021. máj. 7. 21:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
81%

A mesterséges intelligencia még MESSZE van attól, hogy lecserélhesse a hús-vér fordítókat. Igen, a Google Fordító (ami egyébként az egyik legszofisztikáltabb fordítóprogram jelenleg) le tud fordítani egy olyan mondatot angolra, hogy "Kék az ég", de amint adsz neki egy fokkal is bonyolultabb szöveget, a legjobb esetben is furcsa és apró hibákkal tűzdelt fordítást fogsz kapni. A fordítóprogramok képtelenek felismerni az alapvető nyelvtani visszautalásokat, a megadott kontextus alapján értelmezni egy szöveget, és úgy fordítani... még sorolhatnám.


Szóval nem. A tolmács és fordítói állások messze vannak a haldoklástól. Sőt - csúcsán vagyunk a fordított médiának, úgyhogy többen vannak belőlük, mint valaha. Szerinted gép fordítja a szakszövegeket, a regényeket, a verseket, a szinkronos sorozatok szövegét, a netflixes magyar feliratokat, a képregényeket, a szerződéseket...? A lista végtelen.

2021. máj. 7. 21:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a gyors válaszokat! Ha egyetemen anglisztika /germanisztika szakot végzek utána tudok elmenni? Vagy milyen képzést kéne hozzá elvégeznem?
2021. máj. 7. 22:15
 5/9 anonim ***** válasza:
Nézd meg egyébként a piacot, hatszor annyi tolmács van, mint amennyi szükséges, nem éri meg ezért gürizni. A nyelvszakokat második diplomaként érdemes a leginkább elvégezni, mondjuk nemzetközi gazdaság mellé. Véleményem szerint érdemesebb valami normális szakra elmenni, több ismerősöm van, aki olasz,spanyol, angol nyelvszakokat végeztek és aztán nem tudnak benne elhelyezkedni, viszont én egy olyat sem ismerek, aki igen😅
2021. máj. 8. 00:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:

#3: Hidd el, informatikusként elég jó rálátásom van a fejlődés mértékére. Nem túloztam az 5-10 évvel.

Ráadásul az igénytelenebb ügyfelek - pl a tévék többsége - már évek óta alul képzett, de legalább olcsó fordítókkal dolgoztatnak, rengeteg félrefordítással - de nekik az is megfelel, mert a nézőknek is megfelel. Ha lesz gépi, akár ingyenes alternatíva, gondolod, hogy majd drága, humán erőforrásra fognak áldozni? Ugyan már!

2021. máj. 8. 00:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:

A kugli fordító tud nevetséges hibákat véteni. Azonban a múltkor kínból, mivel nem értek németül, de olyan szakkönyv meg csak németül volt-van, beszkenneltem egy túlfeszültségvédelem témájú könyvet, és megetettem a kugli fordítóval. Itt ugye annyi a baj, hogy nem az eredetivel vetem össze, hanem a témával ismerős műszaki szakember agya bírálja el, hogy ennek van-e értelme. Mit mondjak, minden negyedik oldalon valóban volt egy gikszer, mely vagy jelentős baki volt, vagy jelentéktelen.


"Ráadásul az igénytelenebb ügyfelek - pl a tévék többsége - már évek óta alul képzett, de legalább olcsó fordítókkal dolgoztatnak, rengeteg félrefordítással - de nekik az is megfelel, mert a nézőknek is megfelel."

Ránézésre azt olvastam, hogy a tevék többsége, de úgy is jó volt. :D Mivel ez az egyik kedvenc témám, hát ez a félrefordítás már nagyon régóta megy, az Index fórumon van két ezzel foglalkozó topik, érdemes elolvasgatni, ínyenc szórakozás (alább a linkek). De én a 90-esekben vettem pár könyvet, amelyeket az ántivilág utolsó évtizedében ismertem meg magyarul, és amelyeket szerettem volna angolul is elolvasni, aztán egy impulzusból kifolyólag összehasonlítottam párat, volt azokban is bőven szomorúságos humor.

[link]

[link]

2021. máj. 8. 07:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:
0%
2021. máj. 9. 13:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
100%
Az elsonek van igaza, nem a nyelvet kell nagyon jol tudni, hanem SZAK nyelvet. Igy nem anglisztikaskent leszel fordito, hanem mondjuk mernokkent, aki jol beszel angolul, vagy jogaszkent, aki erti az angol jogi szaknyelvet.
2021. aug. 7. 21:03
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!