Ezt az angol mondatot lehet így fordítani magyarra?
Figyelt kérdés
Then,in the midst of the dark age,one brave human warrior roseagainst all odds
Aztán a sötét korszak közepén egy ember harcos minden esély ellenére győzelmet aratott
(Háborúról van szó,nem tudom ez mennyire számít)
A fordító azt írja,hogy felemelkedett,de ezt nem lehet inkább úgy fordítani,hogy győzelmet aratott?
2023. febr. 25. 19:30
1/5 anonim válasza:
Ez az egész mondat? Olyan, mintha lemaradt volna a vége.
2/5 anonim válasza:
Nem, inkább csak felkelt ellene (később ott van, hogy a társai segítségével legyőzte Omicront).
3/5 anonim válasza:
jav.: Omnicront (bocs, a gépeléssel még akadnak gondjaim:(
4/5 anonim válasza:
Nem, nem lehet úgy fordítani. A "rose against all odds" azt jelenti, hogy valaki felvette a harcot annak ellenére, hogy nem állt jól a szénája, és nem azt, hogy feltétlenül győzött is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!