Mit jelent a Tu me fais mal kifejezés?
Megbántasz.
De szokták úgy is fordítani, hogy Fájdalmat okozol /csak lelki értelemben/
Megmondom őszintén, hat évet éltem kint, kint is diplomáztam de fizikai fájdalom esetén ezt sosem hallottam.
De persze lehet, hogy a nyelvkönyvekben ezt írják, én megmondom őszintén soha nem találkoztam abban a jelentésben vele.
Ez kb olyan mint az angolban a you're hurting me, azt sem nagyon szokták fizikai fájdalomra használni, nem mondom, hogy nyelvtanilag helytelen de egy anyanyelvi ilyet nem mond.
Bár be kell valljam, én nem nyelvkönyvből tanultam, hanem a férjemtől aki francia.
De ha hazajön rákérdezek, így első blikkre nekem nagyon idegenül hangzana, ha egy anyanyelvi testi fájdalom okozásakor ezt mondaná.Azt nem így fejezik ki.
igen a regények, mindig kissé idealizált környezetben zajlanak, na meg ott van az írói szabadság, ráadásul ha szerencsénk van akkor egy kicsit magasabb szintű nyelvhasználattal találkozhatunk.:o)
Nyelvtanilag én sem találok benne kivetnivalót ez tény, csak még nem találkoztam vele.
Persze viszonylag kevesen élnek a környezetembe akiket veri a férje.:o)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!