Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy fordítod az alábbi...

Hogy fordítod az alábbi mondatokat angolra? (javítás szükséges)

Figyelt kérdés

1. Ne mondj ilyet!

2. Fizessük ki a számlát!

3. Nem volt szükséged pénzre?

4. Honnan kellene ezt tudnom?

5. Meddig tudnátok most itt maradni?

6. Úgy nem sikerülhetne.

7. Kinek kell majd fizetnünk?

8. Kinek mondhatod el a problémáidat?



1. Don't say a thing like this.

2. Let's pay (for ??) the bill!

3. Didn't you need any money?

4. ..... should I know it?

5. ................... could you stay here now?

6. It doesn't manage that way.

7. Who will we have to pay?

8. Who can you tell your problems to?


2011. aug. 27. 06:44
1 2
 11/17 anonim ***** válasza:

It couldn't work...

én így mondanám.


How long=milyen hosszan, mennyi ideig/ideje... a gyümölcsös mondatban nem lenne jó; ha "buy"-t használsz, akkor elég a "where" is, ha "bring"-et használsz, akkor tökéletes a "where... from". Minél egyszerűbb, annál jobb (ha "get"-tel mondanád, akkor az is jó, h hol szerezted és az is h honnan szerezted..., de egyszerű múlttal mondanám mindegyiket, a "bring" kivételével)

2011. szept. 2. 13:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/17 A kérdező kommentje:
bring-el miért mondanád pp-ben?
2011. szept. 2. 20:59
 13/17 A kérdező kommentje:
és az 'It couldn't succeed that way.' okés lenne?
2011. szept. 2. 21:03
 14/17 anonim ***** válasza:

couldn't succeed teljesen OK


-I've bought some fruits.

-Where did you buy them?

Itt when, where konkrét helyszín/időpont: simple past.

Természetesen a bring is előfordulhat ugyanilyen szövegkörnyezetben, akkor simple past. Nem tudom miért, de nekem vmi ilyesmi ugrott be elsőre:

-Wow. That's what I wanted. Where have you brought these fruits from?

(itt azon van a hangsúly, h MOST ITT VAN)

2011. szept. 2. 22:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/17 A kérdező kommentje:

I see.

a fruit szót lehet többes számba tenni? azt hittem eddig, hogy nem.

2011. szept. 3. 08:35
 16/17 anonim ***** válasza:

Na, ez megint érdekes, mert a "fruit" C (azaz counatble=megszámlálható) és U (azaz uncountable=megszámlálhatatlan) is... Ha kinyitsz egy egynyelvű szótárat, ott azt fogod látni, hogy több jelentése van (persze mindegyik "gyümölcs", de pl növénytanilag "termés" inkább,...), és az összes jelentése C, egyedül az első, legáltalánosabb jelentése ami C is és U is...

Általában ha egyféle gyümi több darabja, akkor pl four fruit (vagy még gyakrabban, hogy egyértelmű legyen: four pieces of fruit!!!), ha különböző gyümikről van szó, akkor four fruits...

De ezen a téren is eltér British és Am, mert - én úgy tudom - Amerikában ált.isk-ban fruit tsz: fruits, így tanítják, Br: fruit tsz: fruit...

zöldségesnél a felirat:

fruit and vegetables (Br)

fruits and vegetables (Am)


Tehát az én példamondatomban, a 2 variáció:

... these beautiful pieces of fruit... (mondjuk 5 db körte)

... these beautiful fruits... (mondjuk körte, szőlő+ alma)

2011. szept. 3. 11:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/17 A kérdező kommentje:

hát igen ilyen ez az angol nyelv :-)

köszi a fejtegetést :-)

2011. szept. 3. 13:19
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!