Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelentenek ezek a kifejezé...

Mit jelentenek ezek a kifejezések?

Figyelt kérdés

1. as though - ( He turned away as though I had hit him. )


2. leave no room for doubt - ( His answer was short but left no room for doubt. )


3. smash beyond repair - ( It was lying upside down, smashed beyond repair. )


4. as to - ( There were no doubts left in anybody’s mind as to where they now were. <- Ebben a mondatban az 'as to'-t lehetne helyettesíteni 'about'-al?)



5. until after - ( I think I know why none of them knew anything about the crash until after it had happened. <- Itt az 'until'-nek mi a szerepe a mondatban? Szerintem nem illik oda. )


Jó angolosok kérlek segítsetek ! :)


2011. okt. 14. 20:23
 1/3 anonim ***** válasza:

1. megfordult amikor keményen megütöttem

as tough =>keményen


2 Rövid volt a válasza ,de nem hagyott helyet a kétségnek( rövid volt a válasz ,de kétségtelenül helyes)

leave no room for dubt => nem hagyott helyet a kétségnek(leave no=nem hagyott room=[szoba,de itt hely] dubt=kétség)



3. nem tudom bocsánat=/


4.Nem volt kétség senkiben ,hogy hol vannak.

Itt szerintem as to ki is maradhat mert az igazából nem fontos a mondat szempontjából kb így hangzik szórol szóra: nekik volt nem kétségük ben elméjük(ben) [as to(ezt nemtudom minek ide)] hol ők most vannak.


5.Azt hiszem tudom miért nem tudott senki semmit az összeomlásról amíg meg nem történt.


Until=>ameddig=nagyon fontos a mondat szempontjából ez olyan mintha a magyarból kihagytál volna egy fontos szót.Mondjuk vettem a piacon két [---] 6 forintért. Érződik ,hogy ott valami kell legyen.



Bocsi ,ha magyartalanul fogalmaztam ,de én 9 évig tanultam és már nehezen fordítom a magyart mert könnyedén átállaz agyam angolra és olyankor más szórendben gondolkozok.

2011. okt. 14. 20:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:

3. smash beyond repair - ( It was lying upside down, smashed beyond repair. )


Nem szokták így használni csak passzívban (to be smashed beyond repair). Azt jelenti, hogy annyira szét lett törve, hogy már nem lehet megjavítani.

2011. okt. 14. 22:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:

1. as though - ( He turned away as though I had hit him. )


Nézem az első válaszait és erre például hülyeséget mondott.

As though = mintha. A mondat pedig: Elfordult, mintha megütöttem volna. Amitt ö mondott az a "He turned away as I had hit him hard" lett volna...


"4.Nem volt kétség senkiben ,hogy hol vannak.

Itt szerintem as to ki is maradhat mert az igazából nem fontos a mondat szempontjából kb így hangzik szórol szóra: nekik volt nem kétségük ben elméjük(ben) [as to(ezt nemtudom minek ide)] hol ők most vannak."

Kell ide az "as to", de "about" is jó. Az "as to" kb. a "azzal kapcsolatban, hogy".

2011. okt. 14. 22:17
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!