Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy fordítsam angolra, hogy...

Hogy fordítsam angolra, hogy "a szobájában ült és újságot olvasott"?

Figyelt kérdés

szerintem folyamatos múltba kéne tennem, de ilyenkor ezt hogy csináljam?

•He was sitting in his room and he was reading a newspaper.

•He sat in his room and he was reading a newspaper.

??? Vagy hogyan?

Köszönöm!:)


2011. okt. 26. 18:31
 1/7 anonim ***** válasza:
Inkább a modikat válsztanám.A sitting az olyan,h "üldögélt":).A reading kifejezi a folyamatossagát szóval szerintem jó a második.
2011. okt. 26. 19:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
aztaqrva mennyire nem tok írni:D modikat-másodikat
2011. okt. 26. 19:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim válasza:
én az elsőre tippelek, mivel ez egy folyamatos cselekvés volt. Ha a szövegkörnyezetében nincs olyan, ami a jelenre utal (pl.: "És látta azt a hirdetést, amiért most itt van."), akkor az elsőre szavazok. Ha van ilyen a szövegkörnyezetben, akkor a "have sat"-et és "have read"-et kell használni.
2011. okt. 26. 19:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim válasza:
Bocs, E/3.-ban "has sat" és "has read"
2011. okt. 26. 19:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 Tibich ***** válasza:
Mindenképpen az első a helyes, mivel a két cselekvés időben párhuzamosan történt, így mindkettő folyamatos. Magyarul az első veerzió a helyes.
2011. okt. 26. 19:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:

HE WAS SITTING IN HIS ROOM AND READING A NEWSPAPER. (az újságolvasás elé már nem szukséges újból a "he was", mivel egyértelmu, hogy ugyanarról az emberrol van szó).Tobb cselekvés is torténhet egy idoben, így teljesen normális, ha egy mondatban tobb -ing-es ige van.


Elso válaszolónak uzenem, hogy a "sitting" nem azt jelenti, hogy uldogélt, hanem az -ing-nek koszonhetoen ez is folyamatos cselekvésnek számít, úgy mit a reading, tehát a jelentése az, hogy ult.

2011. okt. 26. 20:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:

Utolsóval értek egyet!

Elbeszélés leíró részében: folyamatos!!!

Egyébként meg ha választani kell az éppen "üldögélt" és a "leült" között, akkor bizony az eredeti magyar mondatban az elsőre hivatkozol!

Hogy miért nem tudnak a magyar emberek magyarul (tisztelet a kivételnek, de a legtöbbünknek fogalma sincs a ragok (pl -dögél, dogál, -degél) vagy igekötők mélystrukturális jelentéséről, ha egy másik nyelvre kellene átültetni vmit)...

2011. okt. 28. 08:07
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!