Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy fordítod angolra ezt a...

Hogy fordítod angolra ezt a két mondatot?

Figyelt kérdés

Milyen feltételekkel fogadnák el?

Mennyi időre vehetem kölcsön az autódat?


2012. jan. 3. 14:40
1 2
 1/18 anonim ***** válasza:

1 what kind of condition would they accept?

2 How long can i borrow your car ?

2012. jan. 3. 17:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/18 anonim ***** válasza:

1 What kind of conditions would they accept? (többesszámban kérdezte)

2 How long may I borrow your car? (így szebb)

2012. jan. 5. 18:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/18 anonim ***** válasza:

1. Under what conditions would they accept it?

2. For how long can/could I borrow your car?

2012. jan. 5. 23:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/18 anonim ***** válasza:

A for how long nekem új. Még nem találkoztam ezzel a felállással. Under what-al sem.


Persze, lehet, hogy éppen így lenne a legértelmesebb.

2012. jan. 6. 11:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/18 anonim ***** válasza:
Tegnapi 23:20-as válaszolónak adok igazat, a többi nem jó.
2012. jan. 6. 11:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/18 anonim ***** válasza:
Bővebben is kifejtenéd, hogy kinek miért jó, vagy nem jó a válasza?
2012. jan. 6. 17:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/18 anonim ***** válasza:

23:20-as válaszoló vagyok. Akkor nézzük, mit is jelentenek valójában az előző mondatok:

1. What kind of condition would they accept?

Ez azt jelenti, hogy "Milyen típusú feltételt fogadnának el?"

2. How long can I borrow your car?

Ez azt jelenti, hogy "Milyen hosszú vehetem kölcsön az autódat?"

3. What kind of conditions would they accept?

Ez azt jelenti, hogy "Milyen típusú feltételeket fogadnának el?"

4. How long may I borrow your car?

Ez azt jelenti, hogy "Milyen hosszú vehetném kölcsön az autódat?"


CONDITION - feltétel

Kérdésben így használjuk:

1. WHAT (to be) CONDITION(S)? - Mi/Mik a feltétel(ek)?

pl. What are the conditions of the agreement? - Mik a megegyzés/megállapodás feltételei?

2. UNDER WHAT CONDITION(S)? - Milyen feltétel(ek) alatt? Milyen feltételekkel?

pl. Under what condition can we make the agreement? - Milyen feltételek alatt tudunk megegyezni/tudjuk meghozni a megállapodást?


HOW LONG? - Milyen hosszú?

pl. How long is the Danube? - Milyen hosszú a Duna?


FOR HOW LONG? - Milyen hosszú időre? Mennyi ideig?

For how long did you work abroad? - Mennyi ideig dolgoztál külföldön?

For how long are you leaving? - Milyen hosszú időre távozol?

2012. jan. 6. 21:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/18 anonim ***** válasza:

Nagyon köszi!


Nemrég lett meg a B2-őm, de ilyesmi szerkezettel nem találkoztam még a C-s könnyített oxfordikban sem. A hírműsorokat meg nem tudom füllel lekövetni, bár ott tutkósan használják. Olyan szokatlan olvasni ott elől azt az under-t.

2012. jan. 7. 10:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/18 A kérdező kommentje:

Köszönöm.

És így esetleg jó lenne az első mondat? ha az under-t ki szeretnénk kerülni.

On what conditions would they accept it?

2012. jan. 7. 19:32
 10/18 anonim ***** válasza:
szerintem tuti nem, de a "Which conditions..." esetleg nem lenne pofonegyszerű?
2012. jan. 8. 17:39
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!