Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » And if there were one, what...

And if there were one, what would it be? Segítene valaki ezt lefordítani?

Figyelt kérdés

Egy szigorú balett-tanárnő megtudta, hogy az egyik "tanítványÁ"-nak udvarol egy kapitány. Felolvastassa a lánnyal a levelet az összes többi lány előtt (a levélben a tiszt meghívta őt egy vacsorára) és mire a levél végére ért kérdi, hogy van aláírás (mert a nevét szeretne megtudni)de azt mondja a lány, hogy nincs aláírás és akkor kérdi a tanárnő ami felül írtam.

A lányok turnén vannak, ezért olyan szigorú a tanárnő velük.

"De ha lenne, mi lenne az?" (így jönne szó szerint) ez elég "nyers", nem? :D


2012. ápr. 19. 23:52
 1/9 anonim ***** válasza:

Miért lenne nyers?


"És ha lenne (aláírás), akkor mi lenne?"


Szerintem teljesen jó ez így.

2012. ápr. 20. 00:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:

Lehet...mikor drámát fordítok, mindig vagy tízszer is átgondolok minden mondatot (vígjátékhoz képest).

Meg főleg, hogy 70 éves drámát, próbálom régi szavakkal fordítani (amennyire csak lehet).

2012. ápr. 20. 00:10
 3/9 anonim ***** válasza:

Esetleg egy fordított mondatsorrend jobban hangzana:


"És mi lenne ott, ha lenne?"

2012. ápr. 20. 00:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
És ha volna, mi volna az?
2012. ápr. 20. 00:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm a segítségeteket!
2012. ápr. 20. 00:41
 6/9 Vree ***** válasza:

@kaos te tévedsz, a "there" nem az "ott"-ot jelenti, csak a "there is=van" szerkezet része.


Egyébként egyetértek mindenkivel, jó az ahogy mondod ha egyszerűnek is tűnik :D

2012. ápr. 20. 03:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
0%
Fordító vagy, és a gyk-n kérsz segítséget?
2012. ápr. 20. 08:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:
kezdő forditó
2012. ápr. 20. 12:01
 9/9 anonim ***** válasza:

@Vree


Nem értek félre semmit. Tudom, hogy a "there is"-ban nem feltétlenül van benne az "ott", de úgy éreztem, hogy így talán magyarosabban hangzik és ezért beletettem.


Mivel nem nyelvtudási fordításról van szó, hanem műfordításról, ezért amíg a végső jelentés ugyanaz, addig teljesen mindegy, az "ott" kb. semmit nem változtatt a jelentésben.


Nem hiába csak másodiknak raktam bele.

2012. ápr. 20. 16:26
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!