Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Lefordítaná ezt nekem valaki?...

Lefordítaná ezt nekem valaki? The head of the bank, asked me to drop in to his house for a little chat. So I dropped in and he asked me to sit down. He put his arm around me and he said: "Bark, I hate to have to do this to you. "

Figyelt kérdés

But deep down in his heart i think he was saying, "goody. "


Előre is köszönöm!


2012. jún. 22. 18:10
 1/9 anonim ***** válasza:
100%

A bank főnöke megkért, hogy ugorjak be hozzá beszélgetni. Bementem, és leültetett. A kezeivel körülölelt, és azt mondta: Bark, utálom hogy ezt kell veled tennem.


De mélyen a szívében azt hiszem ezt mondta: kitűnő

2012. jún. 22. 18:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:
Kösz de szerintem pl a head of the bank másként jön, ott bizonytalanodta el...mielőtt kitettem volna a kérdést
2012. jún. 22. 19:52
 3/9 Vree ***** válasza:
55%
Szerintem 100%-os az elsőé, ne aggasszon a head of the bank, "valamilyen intézmény feje", de a head-et ők olyan helyen is használnánk ahol mi a vezető vagy főnök szavakat éreznénk csak helyesnek, tehát a head of the bank = a bank főnöke tökéletes fordítás.
2012. jún. 22. 21:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:

Igen, az első jó választ adott.

Én úgy fordítottam volna, hogy bankigazgató, vagy ilyesmi, de teljesen rendben van, ahogyan az első írta.

2012. jún. 24. 01:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:

Gondolkoztam meg rajta...he put his arm around me (egyes szám) nem lehet vki-t körül ölelni egy kezzel, nem?

Talán csak inkább átölelt?

2012. jún. 24. 11:58
 6/9 Vree ***** válasza:

Én arra fordítanám hogy "a vállamra tette a kezét és azt mondta..."


Nyilván nem arra gondol, hogy a dereka köré fonja a karját, hacsak nem a meleg szeretője vagy valami.

2012. jún. 24. 12:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:

Én is vállamra tette a kezét-nek fordítottam volna, de máskor, ha szó szerinti fordítást kérsz, azt szerintem érdemes jelezni.


Ide a legtöbbször olyanok írnak, akik nem értenek valamit egy dalszövegből, filmből vagy valamiből... Olyankor a válaszadók nem törekednek a szigorúan szó szerinti fordításra, inkább próbálják a magyar nyelvben használt kifejezésekkel leírni, hogy könnyebben érthető legyen.


Én valahogy így fordítottam volna (persze ebbe is bele lehet kötni gondolom):

A bank vezetője/bankigazgató megkért, hogy ugorjak be hozzá, a házába, egy kis csevegésre. Úgyhogy beugrottam hozzá, és ő arra kért foglaljak helyet. A vállamra tette a kezét (ha a meghívott személy nő - bár a Bark névvel nem valószínű- , vagy kissé furcsa volt a helyzet, akkor az is lehet, hogy megfogta oldalt a karját, vagy esetleg egymással szemben ültek és a térdére tette a kezét, de legvalószínűbb a váll) és azt mondta: Bark, (mivel ennek a szónak egyik jelentése sem igazán illene ide, gondolom ez mindenképpen a neve) utálom, hogy ezt kell tennem veled.

De a szíve legmélyén szerintem azt mondta/mondogatta: király (esetleg kitűnő, nagyszerű, vagy végre).


De ezt is le lehetne még fordítani legalább ötféleképpen, és valószínűleg mindegyik helyes lenne.

A magyar nyelv színesebb, mi legalább háromféleképpen ki tudunk fejezni mindent, olyanokat is, amit az angol nyelvben kizárólag egyféleképpen, vagy adott kifejezésekkel lehetséges.

Éppen ezért ilyenkor az a lényeg, hogy megértsd miről van szó. Ha pedig fordítanod kell és nincs komoly tétje (pl. iskolai feladat) akkor úgy írod le, ahogy éppen neked egyszerűbb. A tanárok ilyen kis dolgokon nem szoktak fennakadni. Amennyiben van tétje, mert pl. egy könyvet fordítasz le, akkor arra szoktak törekedni, hogy szép, gördülékeny, magával ragadó és nyelvtanilag is helyes legyen a megfogalmazás, ugyanakkor mégse térjen el az eredeti jelentéstől.


Én is sokszor gondolok arra, hogy nem pont úgy fordítottam volna az adott mondatot (pl. feliratos sorozatoknál), de hát az ilyesmi megesik. Ha a másik ember verziója is helyes, akkor nem érdemes ezen fennakadni.

2012. jún. 24. 19:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:

Vagy az lehet még a put his arm rész, amit a férfiak általában egymással szemben állva szoktak csinálni, hogy az egyik személy megfogja a másik egyik, vagy akár mindkét karját a szemébe néz, és úgy mond neki valamit.

Ilyen mondatokhoz, mint az "Utálom, hogy ezt kell tennem veled" ez még illik is. Bár nem tudom az életben mennyire gyakori, de a filmekben gyakran látni.

2012. jún. 24. 19:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 A kérdező kommentje:
köszönöm a segítségeket meg 1x...nem szokott kelleni (90%-ban) sose szó szerinti fordítás,
2012. jún. 25. 13:21

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!