Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angolosok! Mit jelent a pound...

Angolosok! Mit jelent a pound for pound kifejezés?

Figyelt kérdés
Mindenhol kerestem és csak egy helyen találtam meg. Ahol: "A maga nemében" jelentést találtam meg rá viszont fordításhoz kell és nem illik bele sehogysem a szövegbe.. tudnátok segíteni? a mondat: But no one did it better pound for pound

2012. okt. 21. 10:15
 1/7 Vree ***** válasza:
Súlycsoport?
2012. okt. 21. 10:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
100%
But no one did it better [no matter in which weight class he was in]. vagyis But no one did it better than any person in the whole world.
2012. okt. 21. 10:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 A kérdező kommentje:
Nagyon köszönöm azt hiszem az utolsó lesz az, így értelmes! :)
2012. okt. 21. 11:43
 4/7 anonim ***** válasza:
100%

Azt mondod, mindenhol kerested, de csak egy helyen találtad meg...


http://www.gyakorikerdesek.hu/sport-mozgas__egyeb-kerdesek__..

[link]

[link]


Aztán, ha elszakadok a boksztól, találtam egy ilyet is:

"Pound for pound" is a loosely used saying that means "equal" or "to match" something else.


De tény, ha ez a szöveg a "To Be loved" c. dalból van, akkor szégyenszemre be kell vallanom, hogy sem a "súlycsoportoktól független"-t, sem az "egyenlő"-t nem tudnám beletenni, s erősen töprengtem a kettes válaszoló hozzászólásán is.

Ilyenkor nagyon örülök, hogy nem kell dalszövegeket fordítanom... :)))


(Rájöttem, hogy már a kezdet kezdetétől tévedtünk,

But no one did it better baby pound for pound

?de senki sem csinálta jobban az egész világon, bébi? -- ha a #2-t veszem alapul

Azok a súlyos /szó szerint: nehézsúlyú/ veszekedések arra jók voltak

hogy megtanuljam, hogyan lássam tisztán a fényt

És a fény

Te vagy)


Bocs a fölös lefetyelésért. Lehet tudni, hogy tényleg a dalszöveg-e?


üdv

:)

2012. okt. 21. 16:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 A kérdező kommentje:
Na igen teljesen beletrafáltál ;) épp ezt a dalt fordítom és meglehetősen elvont részek is vannak benne amellett hogy nagyon szép a szövege :) de nem könnyű szépen magyarul-szöveg hűen lefordítani.. végül úgy fordítottam a még mielőtt elolvastam a válaszod, hogy "De senki sem csinálja jobban baby ebben a helyzetben.. " de szerintem ez még nem a végleges változat. ezen a fényes részen meg szintén agyalnom kell egy sort..hisz szerintem az is baromi fontos hogy magyaros legyen, nagyon ronda szerintem egy angol gondolkodásmóddal lefordított magyar szöveg :)de talán ragyogásnak fordítanám a ligh-ot:)
2012. okt. 21. 19:29
 6/7 anonim ***** válasza:
100%

Nem rossz a ragyogás sem, bár ha arra gondolsz, hogy "Te vagy a fény az éjszakában" vagy akár a "fény az életemben", akkor szerintem a fény nem magyartalan. De biztos ráérzel majd, mi illik bele a legjobban.


:)

2012. okt. 21. 20:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim válasza:
100%
A pound for pound kifejezést használják például szkanderban. Amikor valaki pound for pound a legjobb az azt jelenti hogy ugyanazzal a testsúllyal senki sem jobb nála. Tehát összességében lehetnek nála jobbak, viszont azok jóval nehezbbek is.
2020. ápr. 8. 15:10
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!