Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy fordítjuk a lenti mondato...

Hogy fordítjuk a lenti mondatot? A mondat elejében milyen nyelvtani szerkezet van?

Figyelt kérdés
Margaret would've had to have been the chair ofthe meeting,but she fell ill.
2012. okt. 25. 07:05
 1/10 Antimod ***** válasza:
Margaretnek kellett volna elnökölnie az ülést, de megbetegedett.
2012. okt. 25. 08:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 A kérdező kommentje:

de miért nem így van?

Margaret would've had to chair of the meeting,but she fell ill.

2012. okt. 25. 18:14
 3/10 anonim ***** válasza:

Az első WOULD használata nem nagyon található meg a nyelvtankönyvekben, ami elég meglepő, mert nagyon gyakori. Azt jelenti, hogy "úgy volt, hogy...", "azon volt valaki, hogy..."

Ebben a mondatban tehát "úgy volt, hogy neki kell az elnöknek lennie".

2012. okt. 25. 21:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 A kérdező kommentje:
egybe szeretném érteni a mondat elejét, a nyelvtani részét. valaki más tud segíteni?
2012. okt. 27. 08:24
 5/10 anonim ***** válasza:

a would've (would have) azt jelenti, hogy volna, ezt nekünk anno úgy tanították, hogy ez a 3. feltétel.


1. feltétel:

I (will) do it if you give me money - Megcsinálom (Meg fogom csinálni), ha adsz pénzt

mondat első része jelen/jövő, if után szimpla jelen


2. feltétel:

I would do it if you gave me money

MegcsinálNÁM, ha adNÁL nekem pénzt

I would help you if you weren't so stubborn

SegíteNÉK, ha nem lenNÉL ilyen makacs

mondat első részében would+1.alak, if után szimpla múlt


3. feltétel:

I would have done it if you had given me money - Megcsináltam VOLNA, ha adtál VOLNA pénzt

I could have gone, if I hadn't worked

Tudtam VOLNA menni, ha nem dolgoztam VOLNA

You shouldn't have taken my car, if yours hadn't been broken

Nem kellett VOLNA elvinned a kocsimat, ha a tiéd nem döglött VOLNA be

mondat 1. fele would/could/should have+3.alak, if után befejezett múlt (had+3.alak)


remélem segítettem

2012. okt. 27. 11:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 A kérdező kommentje:

amit leírtál azt tudom

VISZONT:

Margaretnek kellett volna elnökölnie az ülést, de megbetegedett.mondatot így fordítanám:

Margaret would have had to chair of the meeting,but she fell ill.

viszont így van írva:

Margaret would've had to have been the chair ofthe meeting,but she fell ill.

azt nem értem a have been miért kell a mondatba?

2012. okt. 28. 11:38
 7/10 anonim ***** válasza:
a 'would have had to have been' szerkezet kb azt jelenti, hogy a 'neki kellett volna lennie', lefordítva úgy jön ki, hogy 'Margaretnek kellett volna az ülés elnökének lennie, de betegnek érezte magát'
2012. okt. 28. 12:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 A kérdező kommentje:

neki kellett volna lennie - ezt pedig így írnám

would've had to been (nem írnám úgy,hogy would've had to have been)

2012. okt. 29. 06:05
 9/10 anonim ***** válasza:

Én pedig úgy írnám hogy 'should have been', így a legegyszerűbb.


Amúgy utána néztem, és ezt találtam:

'I would have had to have been' and 'I would have had to be' are alternatives, but 'have had' already sets up the time reference, so the infinitive 'to be', rather than the perfect infinitive to 'have been' is enough. Usage seems to confirm this. The British National Corpus has 15 records of would have had to have been and 45 of would have had to be.

Szóval e helyett a szerkezet helyett használhatod a 'would have had to be' szerkezetet is, sőt, ez a rövidebb verzió 3x olyan gyakran fordul elő

2012. okt. 29. 14:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 A kérdező kommentje:
köszönöm,teljesen világos mostmár
2012. okt. 29. 19:22

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!